Ir al contenido principal

Era visibilitat dera lengua aranesa enes darrèri temps

Ara actuau societat catalana, es reivindicacions locaus guanhen pes cada dia. A estat eth cas protagonizat pera deputada catalana dera CUP, Mireia Boya. Era deputada per Lhèida a deishat clar as sòns companhs d'emicicle que, quan puge ara tribuna deth Parlament, sonque s'exprimirà en idiòma occitan aranés. Atau ac a assegurat era madeisha deputada Boya a La Vanguardia, en tot explicar que "normalizarà er usatge der aranés" ara cramba catalana, perque guanhe pes enes audides de ses senyories. Eth seteme de 2010 er aranés o occitan guanhèc eth sòn lòc pròpri ena societat catalana dempús era aprovacion per ampla majoria en Parlament d'ua lei que lo convertic ara tresau lengua oficiau de Catalonha, juntament damb eth catalan e eth castelhan, e ara lengua d'"usatge preferent" ena comarca pirenenca dera Val d'Aran.

Segontes pòt consultar-se en BOE, en Article 2 deth tèxte consolidat dera nòrma amb data 23 de deseme de 2011:

1. Er aranés, nòm qu'arrecep era lengua occitana a Aran, ei era lengua pròpria d'aguest territòri.

2. Es ciutadans de Catalonha e es sues institucions politiques arreconeishen, emparen e respècten era lengua que singularitza eth pòble aranés e arreconeishen Aran coma ua realitat dotada d'identitat culturau, istorica, geografica e lingüistica.

3. Er aranés, coma lengua pròpria d'Aran, ei:

- Era lengua d'usatge preferent de totes es institucions d'Aran, especiaument deth Conselh Generau d'Aran, era Administracion locau e es entitats que ne depenen, es mejans de comunicacion publics, er ensenhament e era toponímia.
- Era lengua normaument utilizada pes administracions catalanes enes sues relacions damb Aran, ena forma determinada pera presenta lei.

4. Era lengua pròpria d'Aran, coma lengua oficiau a Catalonha, pòt èster utilizada pes persones fisiques o juridiques en activitats publiques e privades sense que poguen patir discriminacion bèra ua per aguesta rason. Es actes juridics hèti a aguesta lengua an plea validesa e eficàcia, sense perjudici des drets arreconeishudi as ciutadans damb relacion as autes lengües oficiaus.

Maugrat tot, era mesura prenuda per Boya a generat certana polemica. Hè pòqui dies, era deputada a denonciat ath sòn Twitter comentaris ofensius tant en catalan coma en castelhan arrecebudi arran dera sua decision de parlar aranés ath Parlament. Era "cupaire" tilde es atacs d'"apartheid lingüistic" e concludís: "Ath dauant dera ignorància pòca causa podem hèr." 

Per auta banda, mès en relació amb era visibilitat der aranés ara societat catalana, hè pòqui dies podí verificar qu'en Musèu des Cultures deth Món de Barcelona i auie ara venda exemplars dera guida deth musèu en lengua aranesa, detalh que vau agraïr mitjançant ua carta a El Periódico. Era carta siguec enviada tant en aranés coma en catalan. Maugrat açò, e per rasons totaument desconeishudes per part mia, sonque se publiquèc en aguesta darrèra lengua.


ARTICLES RELACIONADI:

Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir, los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, recto…

Rumanía, el bastión oriental de Roma

Si uno pasea por las calles de las principales ciudades de Rumanía (y Moldavia), como pueden ser Bucarest o Timisoara, tendrá más posibilidades de encontrarse con estatuas de la loba capitolina amamantando a Rómulo y Remo que en cualquier otro lugar del mundo, incluida la mismísima Roma. Basta con ver este enlace de Wikipedia para darse cuenta de la gran cantidad de réplicas de la Lupoiaca -como se la conoce en rumano- que habita por aquellas latitudes. Algunas de estas estatuas fueron regaladas en su día por Mussolini, y sobrevivieron milagrosamente al régimen de Ceaucescu, de signo político totalmente opuesto al del dictador italiano. Pero, ¿a qué se debe este fervor por la Luperca que va más allá de los ideales políticos?. Sin duda, en ello juega un gran papel el hecho de que Rumania y Moldavia sean una insula separada del continuum lingüístico que conforman el resto de idiomas romances. En otras palabras, el rumano no limita con otras lenguas de su misma familia, sino que lo hace…

El coreano y el paralelo 38

Al sur de la frontera que lleva dividiendo dos sociedades hermanas durante tanto tiempo, multitud de palabras nuevas llegan rápidamente a rebufo de la globalización. De este modo, para los surcoreanos, términos de origen inglés como "shampoo" (champú), "juice" (zumo, jugo) y "selfservice" (autoservicio), son palabras de uso diario. Para los desertores norcoreanos, en cambio, no significan absolutamente nada. Si se cambian las tornas, también se puede aplicar el mismo principio: la gente de Seúl se extraña al oír palabras tan norcoreanas como "salgyeolmul" (살결물), que literalmente significa "agua para la piel"  (lo que en el Sur sería "skin lotion" o crema hidratante). Dos países, enemigos mortales, unidos por lazos históricos, familiares... y lingüísticos, aunque hasta un cierto punto. La división de la península coreana, que dura ya más de siete décadas, ha creado una creciente barrera lingüística que da lugar a malentendidos…