Ir al contenido principal

Manifiesto Koiné: una propuesta carente de realidad

Recientamente El Periódico ha publicado una columna de opinión que he escrito en respuesta al manifiesto del grupo Koiné, que aboga por una hipotética Cataluña independiente en la que el catalán sea la única lengua oficial, y que seguidamente adjunto:





El manifiesto del grupo Koiné no es más que un brindis al sol que no puede obviar la realidad sociolingüística catalana actual. Por mucho que algunos que se hacen llamar intelectuales sueñen con una Arcadia monolingüe en la que el catalán sea la lengua de todos, a día de hoy, e independientemente de los motivos que hayan llevado a tal situación, el castellano es tan lengua propia de Cataluña como el catalán (o el aranés), máxime si se tiene en cuenta que se trata del idioma materno de más del 50% de los catalanes. Negarlo es una necedad, así como un flaco favor al soberanismo político que lleva años intentando llevar a su terreno a esos mismos ciudadanos castellanohablantes que ahora son tildados de "colonos lingüísticos" por el grupo Koiné. Afortunadamente para todos los catalanes, dicho manifiesto quedará como lo que realmente es: una propuesta trasnochada y carente de realidad. Y es que renunciar a uno de nuestros idiomas (sea cual sea) sería redundar aún más en el provincialismo del que hacen gala ciertos sectores de nuestra sociedad.

FUENTE: Manifiesto Koiné: una propuesta trasnochada/ El Periódico

NOTA: Tal y como se podrá comprobar, existen algunas diferencias entre el redactado de la imagen y el adjuntado a continuación (el original), entre ellos, el uso del término "Catalunya" en el primer texto, y "Cataluña" en el segundo, lo que responde a cuestiones de espacio y estilo por parte de la publicación. En referencia al libro de estilo de El Periódico, así como al de otros medios de prensa escrita catalanes como La Vanguardia, los cuales tienen por norma escribir los topónimos de lugares del ámbito lingüístico catalán siempre en dicho idioma aunque el texto esté redactado en castellano, invito a la lectura de un artículo, de nombre "Toponimia impropia",  que publiqué hace unas semanas.

Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya va

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra

Marcelino de Castellví: un capuchino (y lingüista) catalán en la Amazonia colombiana

El capuchino Joan Canyes Santacana , conocido internacionalmente con el nombre de religión, fray Marcelino de Castellví , nació en la población de Castellví de la Marca (Barcelona) el 11 de septiembre de 1908. Una vez finalizados los estudios primarios, que cursó en el colegio de San Ramón de Vilafranca del Penedés, ingresó en 1918 en la escuela seráfica de los framenores capuchinos de Igualada, donde cursó las clases de humanidades hasta 1924, año en que se incorporó al noviciado de los capuchinos establecidos en Manresa. Concluido el periodo de probación, y tras haber profesado la Regla de San Francisco el 14 de julio de 1925, Joan Canyes comenzó los estudios de filosofía en el convento de Olot, y, seguidamente, los de teología en el convento de Sarrià (Barcelona). Finalmente completó y perfeccionó los estudios eclesiásticos en la Universidad Gregoriana de Roma entre los años 1928 y 1930, donde obtuvo la licenciatura en teología. En 1931 fue destinado a la zona montañosa de la misi