Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2010

La excepción ecuatoguineana

Guinea Ecuatorial en el contexto africano En un país como España tan entregado, por lo general, a la desmemoria histórica, no resulta extraño que gran parte de la población desconozca que en un pequeño rincón del África subsahariana, que hasta hace poco más de cuarenta años era una parte más del país, se habla aún castellano.  Guinea Ecuatorial   es un diminuto estado situado en la costa atlántica del África central, cuyas dimensiones lo asemejan en tamaño a Galicia. Su población es, según estimaciones recientes, de algo más de 600.000 habitantes repartidos en dos territorios bien diferenciados: la parte continental conocida como Río Muni (o Mbini en lengua fang), donde la etnia mayoritaria es la fang, y la isla de Bioko (conocida como Fernando Poo en la época colonial), donde se encuentra la capital del país, Malabo (antigua Santa Isabel) y poblada básicamente por bubis. Es precisamente esta clara diferenciación étnica entre las dos zonas que conforman Guinea Ecuatorial la qu

El oasis aranés

Los Pirineos son por su situación geográfica entre varias realidades sociopolíticas una zona de alto interés lingüístico. Varios son los factores que llevan a hacer tal afirmación: el multilingüismo andorrano, los últimos reductos de fabla aragonesa en el Pirineo oscense, la zona vascófona de Navarra y, el tema que hoy nos ocupa, el oasis que supone dentro del dominio occitano el Valle de Arán. Dicho valle es el único enclave del territorio históricamente conocido como Occitania bajo jurisdicción española. Tiene una superficie de unos 633 km2 y cuenta con poco más de 10.000 habitantes. Dicha zona ha sido durante gran parte de la democracia moderna española el único territorio del país con tres lenguas oficiales: el aranés, el catalán y el castellano.   El aranés es el nombre con el que se conoce en el Valle de Arán el dialecto occitano que allí se ha hablado desde la romanización de aquellas contradas. Esta lengua neolatina, muy próxima al catalán, es la propia de gran parte de

El camino inverso del hebreo

 Texto bíblico en hebreo Algunas lenguas desdichadas y pasadas a mejor vida cuentan con hablantes ilustres: Tuone Udaina en el caso del dálmata, DollyPentreath en lo que respecta al córnico o Ned Maddrell cuando se habla del manés. Todos ellos han pasado efectivamente a la historia de la lingüística por tratarse de los últimos hablantes nativos de sus respectivos idiomas. Ben-Zion Ben-Yehuda, sin embargo, es toda una rara avis de la sociolingüística, pues será siempre recordado por todo lo contrario: ser el primer hablante nativo de un idioma, en este caso, el hebreo moderno. El caso del estado de Israel- y el de la normalización del hebreo moderno- supone seguramente un caso único en la historia sociolingüística reciente. Por un lado, por la intrincada historia, antigua y moderna, de la comunidad judía. Por otro, por la relativa importancia numérica de su comunidad lingüística y el elevado valor cohesionador del hebreo para los diferentes pueblos judíos. L