Ir al contenido principal

Entradas

Polémica en los Oscar: ¿castellano o español?

El pasado domingo se celebraron en el Dolby Theatre de Los Ángeles la 92ª ceremonia de entrega de los Premios Oscar, en la que la gran triunfadora fue la película surcoreana "Parásitos" (기생충). La cinta del director Bong Joon-Ho se alzó, entre otros, con el premio a la mejor película internacional y, por primera vez en la historia de los Oscar para una película rodada en lengua no inglesa, el premio a la mejor película. No ha sido la única singularidad lingüística de la gala, ya que en el mundo hispanohablante también ha dado bastante que hablar la presentación de la canción principal de la banda sonora de Frozen 2Into the Unknown (Mucho más allá, en la versión de España). 
El tema en cuestión, nominado en la categoría de mejor canción, fue interpretado al principio de la ceremonia en varios idiomas, además de en su versión original, el inglés. Los idiomas elegidos por Disney para este popurrí internacional de "Elsas" fueron el danés, el alemán, el japonés, el nor…
Entradas recientes

Les minorquins de Floride

Nota: traducción en francés realizada por Claude S.  del artículo original "Los menorquines de Florida" publicado en Divagaciones babélicas el 7 de noviembre de 2015.

Lorsqu'on arrive au sommet du Monte Toro, point culminant de Minorque (358 mètres), on peut admirer, outre quelques vues exceptionnelles de l'ensemble de l'île, un ensemble sculptural particulier. Érigé durant les années 60, cette sculpture commémore un curieux fait historique qui a marqué le devenir des lieux : la présence minorquine en Floride. En effet, la dite statue, offerte par un ressortissant floridien d'origine minorquine nommé Xavier L. Pellicer, représente, entre autres, le prêtre Pere Camps, natif de la commune de Es Mercadal, qui en 1768 fit route vers l'Amérique, en compagnie d'un millier de Minorquins. À cette époque, Minorque était un territoire sous souveraineté britannique, conséquence du Traité d'Utrecht qui mit fin à la guerre de succession espagnole. De son côté,…

Descubriendo a Josep Pla

Si por algo voy a recordar, literariamente hablando, el año 2019 que estamos a punto de dejar atrás, ha sido por la revelación que ha supuesto para mí la obra literaria del escritor ampurdanés Josep Pla. Si bien es cierto que para el común de catalanes (y servidor no es una excepción) Pla no resulta desconocido - quien más, quien menos, todos saben que se trató de un escritor relevante para las letras catalanas-, dicha afirmación no se puede aplicar de manera categórica a sus obras, las cuales no tienen por qué ser conocidas para el gran público. En mi caso, Pla se había encontrado hasta ahora fuera de mi radar literario por una serie de vicisitudes de variada índole. Por citar una de ellas a modo de justificación, puedo decir que ninguno de sus libros entró en su día en el temario de literatura catalana del examen de selectividad de mi promoción. Quizás se tratase de una mera casualidad, aunque, ahora que lo pienso, podría jurar que no conozco a nadie de mi entorno que haya tenido q…

Marcelino de Castellví: un capuchino (y lingüista) catalán en la Amazonia colombiana

El capuchino Joan Canyes Santacana, conocido internacionalmente con el nombre de religión, fray Marcelino de Castellví, nació en la población de Castellví de la Marca (Barcelona) el 11 de septiembre de 1908. Una vez finalizados los estudios primarios, que cursó en el colegio de San Ramón de Vilafranca del Penedés, ingresó en 1918 en la escuela seráfica de los framenores capuchinos de Igualada, donde cursó las clases de humanidades hasta 1924, año en que se incorporó al noviciado de los capuchinos establecidos en Manresa. Concluido el periodo de probación, y tras haber profesado la Regla de San Francisco el 14 de julio de 1925, Joan Canyes comenzó los estudios de filosofía en el convento de Olot, y, seguidamente, los de teología en el convento de Sarrià (Barcelona). Finalmente completó y perfeccionó los estudios eclesiásticos en la Universidad Gregoriana de Roma entre los años 1928 y 1930, donde obtuvo la licenciatura en teología. En 1931 fue destinado a la zona montañosa de la misión …

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir, los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, recto…

El principito, traducido al chabacano

Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, "El principito",  ha sido traducida al chabacano, una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas. Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales  malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.