Ir al contenido principal

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego en cuestión. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traducir jamás un videojuego.

Efectivamente, Final Fantasy VII también es recordado por su mediocre adaptación al español. El citado "allévoy" seguramente sea el ejemplo más memorable, ya que incluso fue objeto de mofa en la reciente localización de Final Fantasy XV, en el que vemos a uno de sus protagonistas, Prompto, decir "¡Allévoy!" cada vez que va a hacer una foto de grupo. 

FFXV choteándose de FFVII

Sin embargo, nos encontramos tan solo ante la punta de un iceberg que bien pudiera haber hecho naufragar en España a todo un coloso como Final Fantasy VII. Conviene recordar que una de las claves para que un videojuego de rol sea disfrutado en su totalidad es que éste sea comprendido plentamente en lo que a historia, giros argumentales y personajes respecta. La adaptación al castellano de FFVII no ayudaba a ello precisamente... Sea como fuere, el más que probable descalabro no fue tal. Es más, transcurridos más de 20 años desde semejante despropósito de traducción, son muchos los que aún la recuerdan con cariño (y mucha ironía).  

Quién no recuerda con cierta nostalgia cómo el posadero del pueblo de Kalm le dice a Cloud "su fiesta le espera en el piso 2" en un momento del juego más bien tenso, tras la huida de Midgar, como para andar de fiesta. Obviamente, a Cloud no lo esperaba ninguna "fiesta", sino su "grupo". El error está en que se tradujo la palabra "party" con la acepción errónea. Por suerte o por desgracia, éste y otros errores fueron subsanados en una reciente traducción del juego para las nuevas plataformas. 

La traducción de 1997 a la izquierda. La nueva traducción a la derecha

Los ejemplos son muchos y de lo más variado: traducciones literales, errores gramaticales, ortográficos y tipográficos, ausencia de concordancia en género y numero, frases incomprensibles y mal estructuradas, referencias a personajes equivocados, etc.  He aquí una pequeña recopilación:

- Personajes femeninos como Aeris o Tifa cuyo género a veces cambia de manera misteriosa. Nótese también la no concordancia de "una niño muy especial".



- Personajes como el antagonista Sefirot cuyo nombre aparece cambiado en hasta dos ocasiones con formas tan curiosas como "Sephiros" e incluso "Sífilo". Todo ello aderezado con frases sui generis.



- Traducciones erróneas: "cool" por "frío", en vez de "guay"; o "hot" por "peligrosa", en lugar de "sexy".



- Errores tipográficos de lo más variado.



- Frases algo incomprensibles (y cómicas).




Obviamente los gazapos que se colaron en la traducción de FFVII no fueron los primeros ni serían los últimos que se verían en la industria del videojuego. De hecho, en tiempos recientes ha habido localizaciones de videojuegos incluso más desastrosas que esta. ¿Pero por qué la adaptación al castellano del videojuego insignia de Squaresoft sigue siendo motivo de chanza por parte de los jugadores? Seguramente el efecto nostalgia juegue un papel fundamental en ello, y es que Final Fantasy VII -obra maestra de los videojuegos- marcó a toda una generación de incipientes gamers que hoy rondan la treintena y la cuarentena. Se trata de un título tan espectacular en la mayoría de aspectos que incluso con sus pocas sombras (como su localización al español) ha conseguido perdurar en la memoria colectiva más de dos decadas después desde su publicación.

Comentarios

  1. Recuerdo que por entonces no me enteraba de muchas cosas del juego. Luego con los años me enteré de que era porque la traducción era horrible xD

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Musok: el chamanismo de Corea

Corea del Sur es un lugar heterogéneo en lo religioso. En el país asiático conviven diferentes credos, de entre los cuales destacan el budismo, el protestantismo y el catolicismo. Estos tres grupos suman algo más del 40% de la población surcoreana, mientras que el resto de la población sigue otros ritos (0,8%) o bien no se adscribe a ninguna filiación religiosa (entorno al 55%). Sin embargo, por lo general casi ninguno de estos censos parece dar especial relevancia a una religión, o más bien conjunto de creencias, que se podría considerar como la más antigua y la oriunda del país, y que ha influenciado la idiosincrasia coreana desde mucho antes de que la mismísima concepción de Corea como nación surgiese. Se trata del musok (무속), una religión de corte chamánico que llegó en su forma más primigenia a la península coreana desde Siberia en tiempos prehistóricos, de la mano de los hombres y mujeres que con el paso de los siglos acabarían conformando el pueblo coreano.
Tal y como se ha ind…

El monegasco, la lengua de Mónaco que (casi) nadie habla

Cuando uno visita el Principado de Mónaco, va sin duda con unas ideas preconcebidas de lo que se va a encontrar: lujo y riqueza a espuertas, el casino de Montecarlo, referencias a Grace Kelly y al resto de la familia real monegasca aquí y allá, además de otros tópicos de mayor o menos relevancia que durante años han nutrido el papel couché de medio mundo y que han contribuido a afianzar la imagen de este pequeño país de apenas 2 km² como quintaesencia de la abundancia y el glamur. Sin embargo, justo al cruzar la frontera del diminuto principado, aquellos visitantes más observadores seguramente repararán en los carteles de bievenida en los que se indica, junto al previsible nombre en francés, que se hallan en esos momentos en el "Principatu de Mùnegu". Algunos no le darán mayor importancia al asunto y continuarán con su viaje como si nada. Otros se preguntarán de qué trata aquello, mirarán en Wikipedia y descubrirán que Mónaco cuenta al parecer con una lengua autóctona, aunq…

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio en tercera persona, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo:
Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde …