Ir al contenido principal

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traducir jamás un videojuego.

Efectivamente, Final Fantasy VII también es recordado por su mediocre adaptación al español. El citado "allévoy" seguramente sea el ejemplo más memorable, ya que incluso fue objeto de mofa en la reciente localización de Final Fantasy XV, en el que vemos a uno de sus protagonistas, Prompto, decir "¡Allévoy!" cada vez que va a hacer una foto de grupo. 

FFXV choteándose de FFVII

Sin embargo, nos encontramos tan solo ante la punta de un iceberg que bien pudiera haber hecho naufragar en España a todo un coloso como Final Fantasy VII. Conviene recordar que una de las claves para que un videojuego de rol sea disfrutado en su totalidad es que éste sea comprendido plentamente en lo que a historia, giros argumentales y personajes respecta. La adaptación al castellano de FFVII no ayudaba a ello precisamente... Sea como fuere, el más que probable descalabro no fue tal. Es más, transcurridos más de 20 años desde semejante despropósito de traducción, son muchos los que aún la recuerdan con cariño (y mucha ironía).  

Quién no recuerda con cierta nostalgia cómo el posadero del pueblo de Kalm le dice a Cloud "su fiesta le espera en el piso 2" en un momento del juego más bien tenso, tras la huida de Midgar, como para andar de fiesta. Obviamente, a Cloud no lo esperaba ninguna "fiesta", sino su "grupo". El error está en que se tradujo la palabra "party" con la acepción errónea. Por suerte o por desgracia, éste y otros errores fueron subsanados en una reciente traducción del juego para las nuevas plataformas. 

La traducción de 1997 a la izquierda. La nueva traducción a la derecha

Los ejemplos son muchos y de lo más variado: traducciones literales, errores gramaticales, ortográficos y tipográficos, ausencia de concordancia en género y numero, frases incomprensibles y mal estructuradas, referencias a personajes equivocados, etc.  He aquí una pequeña recopilación:

- Personajes femeninos como Aeris o Tifa cuyo género a veces cambia de manera misteriosa. Nótese también la no concordancia de "una niño muy especial".



- Personajes como el antagonista Sefirot cuyo nombre aparece cambiado en hasta dos ocasiones con formas tan curiosas como "Sephiros" e incluso "Sífilo". Todo ello aderezado con frases sui generis.



- Traducciones literales/erróneas: "cool" por "frío", en vez de "guay"; o "hot" por "peligrosa", en lugar de "sexy".


Aunque quizás la traducción más hilarante (o más visionaria, según se mire en estos tiempos de Satisfyer) sea un literal "esto succiona", en lugar de "esto es una mierda" ("this sucks").



- Errores tipográficos de lo más variado.



- Frases algo incomprensibles (y cómicas).




Obviamente los gazapos que se colaron en la traducción de FFVII no fueron los primeros ni serían los últimos que se verían en la industria del videojuego. De hecho, en tiempos recientes ha habido localizaciones de videojuegos incluso más desastrosas que esta. ¿Pero por qué la adaptación al castellano del videojuego insignia de Squaresoft sigue siendo motivo de chanza por parte de los jugadores? Seguramente el efecto nostalgia juegue un papel fundamental en ello, y es que Final Fantasy VII -obra maestra de los videojuegos- marcó a toda una generación de incipientes gamers que hoy rondan la treintena y la cuarentena. Se trata de un título tan espectacular en la mayoría de aspectos que incluso con sus pocas sombras (como su localización al español) ha conseguido perdurar en la memoria colectiva más de dos decadas después desde su publicación.

Comentarios

  1. Recuerdo que por entonces no me enteraba de muchas cosas del juego. Luego con los años me enteré de que era porque la traducción era horrible xD

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

El español en las calles filipinas

Si caminando por las calles de una ciudad se encontrara en calles llamadas  TORDESILLAS, BENAVIDEZ, URDANETA, DURANGO y PADRE BURGOS, y se viera en ciudades llamadas PAMPLONA, TOLEDO, PONTEVEDRA, CORDOBA, SANTANDER, BARCELONA Y CUENCA, podría pensar perfectamente que se encuentra en España, ¿no es así? Y si fuera a viajar por ciudades llamadas NUEVA ECIJA, NUEVO MEXICO, NUEVO LEON, o por otras llamadas PROSPERIDAD, LA PAZ,  ESPERANZA, e incluso por ciudades llamadas LOS BAÑOS, y LAS PIÑAS, por no nombrar otros como SAN IDELFONSO, SAN RAFAEL Y SAN ANDRÉS , y se encontrara de nuevo en calles llamadas BUENAVISTA, BUEN CAMINO, BIEN UNIDO, Y ESPAÑA , podría en este caso estar en algún país que hubiera sido colonia de España, ¿no es verdad?  Pero si continuara su camino y encontrara un cartel por la calle en el que pusiera METRO GWAPO , un letrero por detrás de un camión en el que pusiera DISTANSYA AMIGO , una señal de un hospital escrito OSPITAL , y una farmacia cuyo

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía