Ir al contenido principal

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"


El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar muy duro... 

En cualquier caso, la semana pasada, al intentar ponerme al día con la serie antes del estreno de los nuevos episodios, descubrí indagando por internet que Élite había sido doblada por Netflix al denominado español "latino" o "neutro".  Y quien no se lo crea, aquí tiene la prueba:

* ¡Ojo porque hay spoiler para aquellos que no hayan acabado la primera temporada!


Realmente es algo que me sorprendió y que, de buenas a primeras, no logré entender demasiado bien. Aun y así, no es la primera vez que ello sucede. Con anterioridad, otras series españolas como Médico de familia o Hay alguien ahí habían sido dobladas al "español neutro" para su consumo al otro lado del charco. El motivo aducido por los showrunners de turno: el uso de demasiada jerga ibérica y, en definitiva, el poco atractivo del español europeo para el telespectador medio latinoamericano. Por estos lares, sin embargo, tampoco nos libramos. A pesar de que la mayoría de películas y series (principalmente telenovelas) que llegan a nuestras pantallas desde América Latina lo hacen en su versión original, alguna que otra vez se ha recurrido al doblaje patrio por motivos más o menos claros. Valga como ejemplo la película de terror mexicana Kilómetro 31 cuyos actores fueron doblados al español europeo, con la excepción de Adrià Collado quien, por ser español, vio respetada su voz. 

Sea como fuere, lo cierto es que la tendencia a "redoblar" una serie a otra variante de un mismo idioma es una práctica cada vez menos frecuente, al menos en el caso de las series españolas, tal y como apuntan los creadores de las mismas. Si antaño colocar una producción española en América Latina resultaba infinitamente más difícil que hacerlo en Francia, Italia o la Europa del Este, lugares en donde las series españolas gozan de enorme popularidad, ya sea dobladas o subtituladas a los respectivos idiomas; actualmente la creciente popularidad en el extranjero de series como La casa de papel, Las chicas del cable, El tiempo entre costuras o Isabel han hecho que el español de España sea cada vez más aceptado entre los televidentes latinoamericanos. 

La mexicana Danna Paola y el chileno Jorge López
son los únicos actores del reparto de Élite que no han sido doblados


¿Entonces por qué se ha considerado oportuno doblar Élite, una serie en castellano, al español "neutro"?


Netflix no ha dado ningún tipo de explicación al respecto pero imagino que la frecuente utilización de jerga juvenil y modismos exclusivos de España por parte de los actores debe de tener algo de "culpa". Palabras como peluco, tolay o pijo, al igual que expresiones como "montar un pollo", "dar el coñazo" o "comerse el marrón" a un latinoamericano le pueden sonar más bien a chino. Quizás sería hora de que, de cara a posicionar sus productos en el mercado hispanoamericano, las producciones españolas se planteasen recurrir a un uso más estandarizado del idioma, sin tener que renunciar por ello a su acento ni a la naturalidad del habla. Esta podría ser una medida más que razonable, máxime si se tiene en cuenta que los tiempos en los que las series españolas eran para consumo meramente interno ya son historia. 

Otro aspecto que habría podido influir en la decisión de doblar Élite al español "latino" podría ser algo de lo que muchos espectadores en España vienen quejándose y mofándose a partes iguales desde hace tiempo: la pésima vocalización de muchos actores españoles, en especial la de aquellos más jóvenes. Obviamente el reparto de Élite tampoco se libra de dichas críticas. A menudo se da la paradoja de que a un español que siga la serie le resulte más fácil entender lo que dice Lucrecia (interpretada por la actriz mexicana Danna Paola) que cualquier frase que pueda salir por la boca de Nano (interpretado por el actor murciano Jaime Lorente). Y es que ponerse en la piel de un macarra de periferia no debería estar reñido con una impostación y una vocalización correctas... Por motivos como este, cada vez hay más espectadores (entre los que me incluyo) que activan la opción de subtítulos para entender claramente los diálogos, aun tratándose de series españolas. No estaría mal, por ende, que se exigiera una mejor declamación a ciertos actores. Los telespectadores españoles (y los latinoamericanos ya ni me imagino) lo agradeceríamos sobremanera...

¿Y tú qué piensas? ¿El doblaje de Élite al español "latino" te parece justificado o, por el contrario, piensas que es una decisión más bien absurda?

ARTÍCULOS RELACIONADOS:

Comentarios

  1. Qué tal, soy uno de los actores de doblaje que participó de la adaptación latina de Élite (soy Christian). Primero quiero aclarar que el video que figura acá no es nuestro doblaje original sino un fandub. Segundo, que este tipo de trabajos se realizan para acercar el material al público latino, ya que muchas veces nos cuesta entender lo que se está diciendo en español ibérico, por falta de costumbre. A esto, claro, se le suma la jerga utilizada, que no nos es común. Saludos y gracias por hablar de nuestro trabajo.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Álex. Muchas gracias por tu comentario. Yo personalmente no hubiera doblado la serie, pero puedo llegar a entender los motivos para hacerlo. Yo no vería una serie latinoamericana doblada en español ibérico porque me gusta escuchar otros acentos y descubrir expresiones nuevas. ¿Puedes facilitarme el enlace del doblaje oficial? En YouTube no he encontrado ninguno. ¡Gracias! Toni

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

"El principito" traducido al chabacano

Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, "El principito",  ha sido traducida al chabacano, una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas. Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales  malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.

Street Mission: opinión y consejos sobre la nueva atracción de Port Aventura

Port Aventura World, el famoso parque temático situado entre Vilaseca y Salou (Tarragona), estrenó hace un par de meses temporada nueva y lo ha hecho regresando por la puerta grande con su nueva atracción: Street Mission. Se trata de una dark ride(la primera del complejo), ubicada en la zona de SésamoAventura,en la que  los protagonistas son los personajes del mítico programa de Jim Henson, Barrio Sésamo (Sesame Street, en su versión original). Para ello, Port Aventura no ha escatimado en gastos y ha recreado con todo lujo de detalles y un toque muy cartoon el famoso barrio televisivo con el que crecimos muchos de los que nacimos en los 70 y los 80.
La nueva zona, que supone una nada desdeñable ampliación del área del parque destinada a los más pequeños, ha sido obra de las empresas oscenses Tecmolde y Shu Digital bajo la supervisión del propio parque y de Sesame Workshop, una organización estadounidense sin ánimo de lucro cuyo objetivo es la difusión en el mundo de Barrio Sésamo y de …

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…