Ir al contenido principal

Polémica en los Oscar: ¿castellano o español?

El pasado domingo se celebraron en el Dolby Theatre de Los Ángeles la 92ª ceremonia de entrega de los Premios Oscar, en la que la gran triunfadora fue la película surcoreana "Parásitos" (기생충). La cinta del director Bong Joon-Ho se alzó, entre otros, con el premio a la mejor película internacional y, por primera vez en la historia de los Oscar para una película rodada en lengua no inglesa, el premio a la mejor película. No ha sido la única singularidad lingüística de la gala, ya que en el mundo hispanohablante también ha dado bastante que hablar la presentación de la canción principal de la banda sonora de Frozen 2Into the Unknown (Mucho más allá, en la versión de España). 

El tema en cuestión, nominado en la categoría de mejor canción, fue interpretado al principio de la ceremonia en varios idiomas, además de en su versión original, el inglés. Los idiomas elegidos por Disney para este popurrí internacional de "Elsas" fueron el danés, el alemán, el japonés, el noruego, el polaco, el ruso, el tailandés y - he aquí el origen de la polémica- el español/castellano por partida doble. Nuestro idioma tuvo el honor (o la desgracia, habida cuenta de la polémica posterior) de ser escuchado en hasta dos ocasiones durante la actuación en boca de la española Gisela y la mexicana Carmen Sarahí. Sin embargo, ambas fueron separadas a la hora de ser catalogadas por idioma. Mientras a la cantante mexicana se la presentaba como la intérprete del tema en Spanish (español), a la española se le adjudicaba la interpretación de la canción en Castilian (castellano). 


La cosa no hubiera ido a mayores de no ser por la controversia que se generaría poco después en redes sociales y medios de comunicación a propósito de tal distinción. Multitud de memes y de tuits  han inundado la red estos últimos días para dejar patente la opinión de los internautas al respecto. Algunos han mostrado su más profunda indignación ante tamaña afrenta al idioma (se llame como se llame éste); otros -los más- han optado por tomar un tono más jocoso y distendido ante la anécdota.


El asunto no ha sido motivo de interés únicamente para los profanos, ya que incluso algunos duchos en la materia han decidido pronunciarse y expresar su opinión. Es el caso de la académica de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Gloria Estela Baez, quien, en declaraciones a El País asegura: “Por razones políticas y no lingüísticas en España se denomina castellano, pero para el resto de los hispanohablantes, que por cierto somos con mucho la mayoría, el término oficial es español”. Esta aseveración, que redunda en la creencia de que castellano es la denominación para referirse exclusivamente al español hablado en España, es, desde mi humilde opinión, falsa, ya que tanto español como castellano son dos denominaciones que conviven en el ámbito lingüístico hispano, contando cada una de ellas con mayor o menor preponderancia según el territorio, tal y como se muestra en el siguiente mapa.



Echemos un vistazo, pues, a lo que dice al respecto la Real Academia Española (RAE) en su Diccionario panhispánico de dudas:

"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco."

Resultan, por lo tanto, válidos tanto un término como el otro cuando se habla en español/castellano. ¿Pero pueden considerarse Spanish y Castilian sinónimos en inglés? Si se consulta la entrada de Spanish en el Collins Dictionary se dice que Spanish is the main language spoken in Spain, and in many countries in South and Central America (El español es la principal lengua hablada en España y en muchos países de América central y del sur). Si se hace lo propio con Castilian, se indica que se trata de the Spanish dialect of Castile; the standard form of European Spanish (el dialecto español de Castilla; la forma estandarizada del español europeo). La conclusión es que ambas denominaciones no son plenamente sinónimas en inglés ni, mucho menos, intercambiables entre sí. 

Así las cosas, se puede considerar que, si bien puede que no sea errada, la decisión tomada en los Oscar a la hora de optar por Castilian y Spanish para referirse a las versiones española y mexicana, respectivamente, de Into the Unknwon no fue la más acertada, por resultar algo imprecisa y más bien confusa, máxime si se tiene en cuenta que la mayoría del público estadounidense (y el anglosajón en general) desconoce la existencia de algo llamado Castilian. Hubiera sido mejor, a mi parecer, optar por otras fórmulas más esclarecedoras como European Spanish, Spain's Spanish o, en última instancia, Castilian Spanish, en contraposición al Latin American Spanish o, más concretamente, Mexican Spanish.

ARTÍCULOS RELACIONADOS:

Comentarios

  1. El doblaje en el cine es crucial, ya que permite que películas de todo el mundo lleguen a más personas. Los actores de doblaje capturan la esencia original, creando una experiencia cinematográfica accesible y auténtica.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya va

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

Filipinas: el regreso del español en los medios

Entrada a Fuerte Santiago en el distrito manileño de Intramuros De la cima a la sima. Nunca una expresión tan sucinta como ésta había resumido tan bien el periplo del idioma castellano en Filipinas. Tras ser la primera (y por entonces única) lengua oficial del país luego de la declaración de independencia en 1898, el español dejó de ser definitivamente idioma oficial en Filipinas a raíz de la promulgación de la Constitución de 1973, y asignatura obligatoria en las universidades del país en 1987, cuando se aprobó una nueva Carta Magna durante el mandato de Corazón Aquino. Todo ello se debió a varios motivos, pero principalmente a la invasión y colonización norteamericana tras la marcha de la administración española y la consecuente imposición del inglés como idioma de cultura y de la instrucción. Hechos como la práctica destrucción durante la Segunda Guerra Mundial del distrito manileño de Intramuros, morada de gran parte de las familias hispanofilipinas, o el régimen de Ferd