Ir al contenido principal

En un lugar de Dalmacia...

Vista de Ragusa (actual Dubrovnik)

Pocas lenguas cuentan con una fecha exacta de defunción. El dálmata, lengua neolatina que se habló en las costas de lo que hoy en día es Croacia, es una de ellas. La efeméride de tan fatídico hecho data del 10 de junio de 1898, día este en que su último hablante, Tuone Udaina (o Antonio Udina, como se le conoce en la lingüística italiana), falleció víctima de una por aquel entonces muy de moda mina terrestre, colocada por algún anarquista ávido de notoriedad. Tal es la relativa “precisión” de dicho acontecimiento que incluso se conoce la hora de la muerte de la lengua y su hablante: las seis y media de la mañana- aunque hay fuentes que difieren en este último aspecto y apuntan que realmente la hora oscilaba más hacia el véspero.

Poco se conoce de Tuone. Nació, creció, vivió y murió en la isla de Veglia, dígase en serbocroata (si es que realmente se puede) Krk. A pesar de ostentar el honorífico título de último hablante de dálmata, ésta no era, sino el véneto, su lengua materna, habiendo aprendido el idioma dalmático de las conversaciones que oía de sus progenitores, quienes sí lo hablaban entre ellos. Además, y dada la coyuntura sociopolítica de la época que nos ocupa (Veglia y la costa dálmata formaban parte del también ya difunto Imperio Austrohúngaro), Udaina era también docto en alemán e italiano. Las fuentes tampoco coinciden en el oficio (y beneficio) del personaje; algunos dicen que era un sacristán, aunque la mayoría de escritos indican que se trataba realmente de un barbero. Sería precisamente  tal menester el motivo por el cual se le conocía por aquellos lares como “Burbur” (barbero en dálmata).

Pero... ¿cómo alcanzó notoriedad Tuone Udaina? Se dice que detrás de un gran hombre (y créanme, las circunstancias hicieron de Udaina un hombre excepcional) siempre hay... ¡otro gran hombre! Ese no era otro que el lingüista istriano (y de etnia italiana) Matteo Bartoli, estudioso de la lengua dálmata que dio con Burbur en 1897 y de quien extrajo, haciendo las veces de “glotoarqueólogo”, los últimas retazos de lo que otrora había sido la lengua oficial de la más numantina de las repúblicas marineras del Mediterráneo, Ragusa (conocida hoy en día como Dubrovnik), y que en 1898, paradojas de la historia, languidecía en una isla apartada del Adriático. No obstante tan peculiar situación pudiera propiciar una afable relación entre estudioso y estudiado, parece ser que Bartoli no tenía en gran estima a Udaina (al menos no desde un punto de vista académico) al cual tildó de “informante poco ideal” en su tesis doctoral publicada en 1906 por la Universidad de Viena bajo el larguísimo título en alemán de Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-Balkanischen Rumania. Razones no le faltaban a Bartoli para incurrir en tal apelativo: aparte de que Tuone Udaina no era hablante nativo de dálmata, en el momento de las entrevistas que mantuvieron ambos a lo largo de 1897 el susodicho contaba ya con una avanzada edad (77 años), además de encontrarse totalmente desdentado y con una sordera de remate.


   Matteo Bartoli (Albona d'Istria, actual Croacia 1873- 
Turín, Italia 1943)


Paradójicamente, si "mucho" se conoce del momento exacto de la funesta defunción de la lengua dálmata, más bien poco se sabe acerca de su existencia. Considerada dentro de la lingüística románica el puente entre el italiano y el rumano, el dálmata se habló entre los siglos XI y XIX en diferentes puntos de la costa dálmata, abarcando en su momento de mayor apogeo un territorio que iba desde Fiume (actualmente conocida como Rijeka, en Croacia) hasta Kotor (Montenegro) pasando por las cientos de islas de la costa dálmata y por ciudades marítimas como Zara (Zadar), Spalato (Split) o Ragusa (Dubrovnik). Fue precisamente en la perla del Adriático, por aquel entonces, y tal y como se ha indicado anteriormente, una pequeña pero resistente república marinera, donde la lengua floreció como lengua del poder, hasta que en el siglo XV finalmente sucumbió ante el empuje de los dialectos croatas y venecianos. Nunca contó con una literatura potente, pero de ella se conservan un inventario de palabras -no llega a diccionario- de 1280 y unas cartas oficiales entre autoridades de Zara y Ragusa datadas del siglo XIV. He aquí el primer párrafo de una de ellas:

A ser Pon unuriuol canceler de Ragusa, Todru de Fomat d'Çara saluduui cun oni uostro unur. La mi fo ditu qui lu frar d'maistru Nicola Murar sí dimanda rasun nanti la curti de Ragusa contra Franciscu, mi fiol de s. XX de g'r leí cual auia dat maistru Nicola a Franciscu p. dur leí la mi. Undi posu dir cun oni uiritat quil aire frar de maistru Nicola en un fe-ço quil diuia y fe vilania la far tal dimandasun la Fraticiscu: qui plu unur era so di mandar la mi una litera dimandandumi qui y di quili s. XX d'g'r, quil manda maistru Nicola p. Franciscu, y s-yo desnudo leí auisi ditu la uiritat, poi desnudo ti mancaua la di(man)dar d'Fraticiscu. 
Zonas en las que alguna vez se habló dálmata

A lo largo de los siglos venideros, la lengua fue perdiendo hablantes hasta que muchos años después, y tras centurias de agónica supervencia como lengua de ámbito privado, falleciera en la isla de Veglia/Krk el 10 de junio de 1898, llevándose consigo al que oficialmente fue el último de sus hablantes, Tuone Udaina, quien pasaría así al eterno y particular Panteón “tanolingüśitico”, junto a personajes como Dolly Pentreath, conocida por ser la última hablante de córnico hasta su muerte en 1777. De ella dice la leyenda que en un último respiro en el lecho de muerte exclamó “Me ne vidn cewsel Sawznek!" (¡No hablaré inglés!). Toda una declaración de intenciones, pero esa ya es otra historia...

Comentarios

  1. Bueno, muchas palabras de la "langa dalmata" se mantienen hoy en el dialecto chacaviano de la costa dalmata, muchos dalmatinos ni saben que son palabras derivadas del dalmata, en el siglo XX, se ha trató de todas maneras de erradicar el elemento latino de la costa, por motivos politicos, incluso utilizando a las lenguas para dichos propositos.-

    ResponderEliminar
  2. Sí, de hecho en Istria las ciudades y pueblos son oficialmente bilingües croata/italiano. Pensé que la comunidad italiana en Istria sería más bien testimonial después del éxodo istriano, pero de hecho he conocido a gente de allí que es de etnia/lengua italiana.

    ResponderEliminar
  3. El tema de Dolly Pentreath, es conflictivo. Se sospecha que si hablaba inglés y también se estima que era la ultima hablante competente del idioma, pero que aún quedaban algunas personas que tenian capacidad de comunicación el idioma, si bien hablaban mejor el inglés. Por cierto el cornico cuenta hoy con unos 100 hablantes.

    ResponderEliminar
  4. nuevo libro sobre il tema y pagina sobre Antonio Udina Burbur. www.fb.com/dalmatski

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

"El principito" traducido al chabacano

Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, "El principito",  ha sido traducida al chabacano, una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas. Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales  malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.

Street Mission: opinión y consejos sobre la nueva atracción de Port Aventura

Port Aventura World, el famoso parque temático situado entre Vilaseca y Salou (Tarragona), estrenó hace un par de meses temporada nueva y lo ha hecho regresando por la puerta grande con su nueva atracción: Street Mission. Se trata de una dark ride(la primera del complejo), ubicada en la zona de SésamoAventura,en la que  los protagonistas son los personajes del mítico programa de Jim Henson, Barrio Sésamo (Sesame Street, en su versión original). Para ello, Port Aventura no ha escatimado en gastos y ha recreado con todo lujo de detalles y un toque muy cartoon el famoso barrio televisivo con el que crecimos muchos de los que nacimos en los 70 y los 80.
La nueva zona, que supone una nada desdeñable ampliación del área del parque destinada a los más pequeños, ha sido obra de las empresas oscenses Tecmolde y Shu Digital bajo la supervisión del propio parque y de Sesame Workshop, una organización estadounidense sin ánimo de lucro cuyo objetivo es la difusión en el mundo de Barrio Sésamo y de …

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…