Ir al contenido principal

¿Cierralenguas?

-->
Respuesta a la editorial de diciembre de la revista "Capital" en la que se cuestionaba la capacidad de los estudiantes de las comunidades españolas bilingües para comunicarse correctamente en castellano (Una reproducción de la editorial se encuentra a continuación de la carta).


Estimada Sra. Calle,

Quisiera, ante todo, presentarme. Me llamo Antonio Tena Corredera. Aprovecho la ocasión para hacerle llegar mis más sinceras felicitaciones por el magnifico trabajo que desempeña el equipo de la revista “Capital”, la cual siempre tengo a bien leer durante los diferentes vuelos que realizo a lo largo del año.

El objetivo de la presente misiva, sin embargo, no es otro que  el de mostrarle mi más rotunda disconformidad ante la editorial de diciembre en la que, bajo el título de “Cierralenguas”, usted cargó contra la educación en las denominadas “lenguas cooficiales”. Le explicaré mi caso: nací en Esplugues de Llobregat (Barcelona) hace veintiséis años en el seno de una familia castellanohablante. Debido a tal vicisitud, son precisamente en castellano los primeros recuerdos que conservo, y es el castellano el idioma en el que pienso y en el que básicamente hago mi vida diaria (en Cataluña, aunque a algunos les pueda parecer mentira...). A pesar de ello, y tal y como usted ya supondrá, la mayor parte de mi educación se realizó, aunque a veces más oficial que oficiosamente, en catalán, debido a lo que se conoce en el ámbito educativo como inmersión lingüística, mediante la cual el catalán pasa a ser la lengua vehicular y principal de la educación en Cataluña. No quisiera que sirviera la presente para hacer campaña a favor o en contra de la inmersión lingüística en las escuelas catalanas, ya que no encuentro que éste se trate del medio adecuado ni que sea menester ahora mismo. Lo único que quisiera remarcar es que dicha situación no me impidió aprender a leer, escribir o expresarme correctamente en castellano; es más, le diré que tengo, a mi parecer, más destreza para comunicarme (ya sea oralmente o por escrito) en castellano que en catalán, a pesar de que la mayoría de mi instrucción se haya realizado en este último idioma. Con ello, quisiera expresarle mi duda de que mi nivel de castellano sea peor (o mejor) que el de una persona de mi edad nacida en Jaén o Segovia, por poner un ejemplo.

Igualmente, no encuentro que sea correcto ni justo hacer del euskera o el catalán el chivo expiatorio de turno ni que carguen con las culpas de las carencias existentes en el sistema educativo de nuestro país. Es precisamente en este último aspecto en el que desearía hacer hincapié, pues soy de los que opinan que la educación española adolece de grandes deficiencias, independientemente de la lengua en la que se imparta o de la comunidad autónoma de la que se hable. A los informes de la OCDE me remito, en los que los indicadores correspondientes a España no ostentan las mejores posiciones. Aunque simplemente con echar un vistazo a cualquier foro de internet, ya basta para percatarse de que se escribe mal a lo largo y ancho de la geografía nacional. Lo que trato de explicarle es que nos encontramos ante un problema en la educación extrapolable al conjunto de España. Asimismo, y tal y como usted apunta al final de su editorial, es preciso y de vital importancia que se refuerce el papel del inglés en todos los niveles educativos, y que se garantice un conocimiento más que óptimo de dicho idioma al finalizar los estudios obligatorios, cosa que hoy por hoy desafortunadamente no ocurre. Para ello, es perentorio un cambio en la mentalidad ya no sólo por parte de los educadores y de los estudiantes, sino de la sociedad española en general que parece empeñada en querer aprender la lengua de Shakespeare a fascículos y mediante tediosas repeticiones de frases que en la mayoría de casos resultan del todo inútiles.

Sin más que añadir al respecto, le envío un cordial saludo y la invito a reflexionar acerca de la cuestión que nos ocupa.

Atentamente,

Antonio Tena Corredera
Licenciado en Traducción e Interpretación


Cierralenguas

No me he confundido con el titular de esta columna. No quiero hablar de los trabalenguas, sino de lenguas que, contrariamente a lo que debería ser su razón de ser, cierran puertas en lugar de abrirlas. Y me explico. Este verano bromeaba con mi sobrina Marta (13 años) para que viniera a estudiar a Madrid. Ella vive en Lasarte-Oria (Guipúzcoa) y habla perfectamente euskera aunque, en casa, su lengua sea el castellano. Su respuesta me dejó perpleja: “No puedo tía, es que si hago eso voy a suspender todo”. ¿Pero cómo, si tú eres buena estudiante y sacas muy buenas notas? “Pues porque hay muchas cosas que no sé cómo se dicen en castellano. En matemáticas, por ejemplo, no tengo ni idea de muchas palabras”. Y me dijo algún ejemplo que ni siquiera puedo recordar. Lógicamente, esto que dijo de las matemáticas se puede extrapolar a otras asignaturas, de las muchas que estudia íntegramente en euskera desde hace tiempo. Y ni les cuento la cantidad de faltas de ortografía que comete cuando escribe en castellano. Hace años me pasó algo parecido con otro sobrino. Al preguntarle qué notas había sacado y en qué iba mejor, fue incapaz de traducirme al castellano una asignatura que, por sus explicaciones, deduje que se trataba de geografía o ciencias sociales. No sé a ustedes, pero a mí todo esto me sorprende muchísimo. Este verano viví otra situación parecida. Me fui a Cantabria a pasar unos días con una amiga y su sobrina y me entristecía ver como ésta, de apenas cinco años, se retraía de jugar en el parque con otros niños porque no se sabe expresar bien en castellano – su lengua materna y en casa es el euskera-.
En fin, que este cúmulo de cerrazones lingüísticas me dejó bastante pensativa. ¿Pero hablar una lengua no debería servirle a uno para abrirle más puertas al mundo en lugar de cerrárselas? ¿Qué clase de idioma es ése que hace todo lo contrario? Y lo digo yo, que hace tiempo hablaba con fluidez en euskera y ahora, aunque no lo hablo, lo entiendo sin problemas. Les digo esto para que no me malinterpreten, porque jamás abogaría por suprimir nuestras lenguas autonómicas. Ni eso, ni las costumbres y tradiciones que forman parte de las raíces de cada pueblo. Pero una cosa es preservar y otra, muy distinta, encumbrar, colocar algo por encima de todo lo humano y lo divino.
Sinceramente, creo que se ha perdido el norte en las políticas educativas que se aplican en algunas de nuestras comunidades. A mi juicio, es un error mayúsculo poner todos los acentos -insisto, todos los acentos- en un idioma regional- sea cual sea- en detrimento del castellano que, desde luego, hoy en día abre más puertas que cualquiera de las muchas lenguas que se hablan en nuestras autonomías. O que todas ellas juntas. Hablar bien euskera – o gallego, o catalán, por decir alguno más- es y siempre será un activo, pero no puede convertirse en un pasivo., en una atadura para permanecer dentro del mismo círculo que, por grande que sea, no dejará de ser un grano de arena en el mundo global que hoy vivimos. Puestos a invertir tiempo y dinero en estudiar otra lengua, no me cabe la menor duda de que ésta debe ser el inglés. Ése sí que abre puertas. Y más ahora que, como les contamos en este número, quien más quien menos busca en el extranjero una salida a su carrera profesional, a su empresa o a su negocio. Por favor, coloquemos cada cosa en su sitio y veamos de una vez por todas que el mundo es mucho más grande que el pequeño círculo en el que nos movemos cada día.

Fuente: Editorial de diciembre de la revista "Capital" por su directora, Consuelo Calle.

Comentarios

Lo más visto de la semana

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya va