Ir al contenido principal

¿Cierralenguas?

-->
Respuesta a la editorial de diciembre de la revista "Capital" en la que se cuestionaba la capacidad de los estudiantes de las comunidades españolas bilingües para comunicarse correctamente en castellano (Una reproducción de la editorial se encuentra a continuación de la carta).


Estimada Sra. Calle,

Quisiera, ante todo, presentarme. Me llamo Antonio Tena Corredera. Aprovecho la ocasión para hacerle llegar mis más sinceras felicitaciones por el magnifico trabajo que desempeña el equipo de la revista “Capital”, la cual siempre tengo a bien leer durante los diferentes vuelos que realizo a lo largo del año.

El objetivo de la presente misiva, sin embargo, no es otro que  el de mostrarle mi más rotunda disconformidad ante la editorial de diciembre en la que, bajo el título de “Cierralenguas”, usted cargó contra la educación en las denominadas “lenguas cooficiales”. Le explicaré mi caso: nací en Esplugues de Llobregat (Barcelona) hace veintiséis años en el seno de una familia castellanohablante. Debido a tal vicisitud, son precisamente en castellano los primeros recuerdos que conservo, y es el castellano el idioma en el que pienso y en el que básicamente hago mi vida diaria (en Cataluña, aunque a algunos les pueda parecer mentira...). A pesar de ello, y tal y como usted ya supondrá, la mayor parte de mi educación se realizó, aunque a veces más oficial que oficiosamente, en catalán, debido a lo que se conoce en el ámbito educativo como inmersión lingüística, mediante la cual el catalán pasa a ser la lengua vehicular y principal de la educación en Cataluña. No quisiera que sirviera la presente para hacer campaña a favor o en contra de la inmersión lingüística en las escuelas catalanas, ya que no encuentro que éste se trate del medio adecuado ni que sea menester ahora mismo. Lo único que quisiera remarcar es que dicha situación no me impidió aprender a leer, escribir o expresarme correctamente en castellano; es más, le diré que tengo, a mi parecer, más destreza para comunicarme (ya sea oralmente o por escrito) en castellano que en catalán, a pesar de que la mayoría de mi instrucción se haya realizado en este último idioma. Con ello, quisiera expresarle mi duda de que mi nivel de castellano sea peor (o mejor) que el de una persona de mi edad nacida en Jaén o Segovia, por poner un ejemplo.

Igualmente, no encuentro que sea correcto ni justo hacer del euskera o el catalán el chivo expiatorio de turno ni que carguen con las culpas de las carencias existentes en el sistema educativo de nuestro país. Es precisamente en este último aspecto en el que desearía hacer hincapié, pues soy de los que opinan que la educación española adolece de grandes deficiencias, independientemente de la lengua en la que se imparta o de la comunidad autónoma de la que se hable. A los informes de la OCDE me remito, en los que los indicadores correspondientes a España no ostentan las mejores posiciones. Aunque simplemente con echar un vistazo a cualquier foro de internet, ya basta para percatarse de que se escribe mal a lo largo y ancho de la geografía nacional. Lo que trato de explicarle es que nos encontramos ante un problema en la educación extrapolable al conjunto de España. Asimismo, y tal y como usted apunta al final de su editorial, es preciso y de vital importancia que se refuerce el papel del inglés en todos los niveles educativos, y que se garantice un conocimiento más que óptimo de dicho idioma al finalizar los estudios obligatorios, cosa que hoy por hoy desafortunadamente no ocurre. Para ello, es perentorio un cambio en la mentalidad ya no sólo por parte de los educadores y de los estudiantes, sino de la sociedad española en general que parece empeñada en querer aprender la lengua de Shakespeare a fascículos y mediante tediosas repeticiones de frases que en la mayoría de casos resultan del todo inútiles.

Sin más que añadir al respecto, le envío un cordial saludo y la invito a reflexionar acerca de la cuestión que nos ocupa.

Atentamente,

Antonio Tena Corredera
Licenciado en Traducción e Interpretación


Cierralenguas

No me he confundido con el titular de esta columna. No quiero hablar de los trabalenguas, sino de lenguas que, contrariamente a lo que debería ser su razón de ser, cierran puertas en lugar de abrirlas. Y me explico. Este verano bromeaba con mi sobrina Marta (13 años) para que viniera a estudiar a Madrid. Ella vive en Lasarte-Oria (Guipúzcoa) y habla perfectamente euskera aunque, en casa, su lengua sea el castellano. Su respuesta me dejó perpleja: “No puedo tía, es que si hago eso voy a suspender todo”. ¿Pero cómo, si tú eres buena estudiante y sacas muy buenas notas? “Pues porque hay muchas cosas que no sé cómo se dicen en castellano. En matemáticas, por ejemplo, no tengo ni idea de muchas palabras”. Y me dijo algún ejemplo que ni siquiera puedo recordar. Lógicamente, esto que dijo de las matemáticas se puede extrapolar a otras asignaturas, de las muchas que estudia íntegramente en euskera desde hace tiempo. Y ni les cuento la cantidad de faltas de ortografía que comete cuando escribe en castellano. Hace años me pasó algo parecido con otro sobrino. Al preguntarle qué notas había sacado y en qué iba mejor, fue incapaz de traducirme al castellano una asignatura que, por sus explicaciones, deduje que se trataba de geografía o ciencias sociales. No sé a ustedes, pero a mí todo esto me sorprende muchísimo. Este verano viví otra situación parecida. Me fui a Cantabria a pasar unos días con una amiga y su sobrina y me entristecía ver como ésta, de apenas cinco años, se retraía de jugar en el parque con otros niños porque no se sabe expresar bien en castellano – su lengua materna y en casa es el euskera-.
En fin, que este cúmulo de cerrazones lingüísticas me dejó bastante pensativa. ¿Pero hablar una lengua no debería servirle a uno para abrirle más puertas al mundo en lugar de cerrárselas? ¿Qué clase de idioma es ése que hace todo lo contrario? Y lo digo yo, que hace tiempo hablaba con fluidez en euskera y ahora, aunque no lo hablo, lo entiendo sin problemas. Les digo esto para que no me malinterpreten, porque jamás abogaría por suprimir nuestras lenguas autonómicas. Ni eso, ni las costumbres y tradiciones que forman parte de las raíces de cada pueblo. Pero una cosa es preservar y otra, muy distinta, encumbrar, colocar algo por encima de todo lo humano y lo divino.
Sinceramente, creo que se ha perdido el norte en las políticas educativas que se aplican en algunas de nuestras comunidades. A mi juicio, es un error mayúsculo poner todos los acentos -insisto, todos los acentos- en un idioma regional- sea cual sea- en detrimento del castellano que, desde luego, hoy en día abre más puertas que cualquiera de las muchas lenguas que se hablan en nuestras autonomías. O que todas ellas juntas. Hablar bien euskera – o gallego, o catalán, por decir alguno más- es y siempre será un activo, pero no puede convertirse en un pasivo., en una atadura para permanecer dentro del mismo círculo que, por grande que sea, no dejará de ser un grano de arena en el mundo global que hoy vivimos. Puestos a invertir tiempo y dinero en estudiar otra lengua, no me cabe la menor duda de que ésta debe ser el inglés. Ése sí que abre puertas. Y más ahora que, como les contamos en este número, quien más quien menos busca en el extranjero una salida a su carrera profesional, a su empresa o a su negocio. Por favor, coloquemos cada cosa en su sitio y veamos de una vez por todas que el mundo es mucho más grande que el pequeño círculo en el que nos movemos cada día.

Fuente: Editorial de diciembre de la revista "Capital" por su directora, Consuelo Calle.

Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Street Mission: opinión y consejos sobre la nueva atracción de Port Aventura

Port Aventura World, el famoso parque temático situado entre Vilaseca y Salou (Tarragona), estrenó hace un par de meses temporada nueva y lo ha hecho regresando por la puerta grande con su nueva atracción: Street Mission. Se trata de una dark ride(la primera del complejo), ubicada en la zona de SésamoAventura,en la que  los protagonistas son los personajes del mítico programa de Jim Henson, Barrio Sésamo (Sesame Street, en su versión original). Para ello, Port Aventura no ha escatimado en gastos y ha recreado con todo lujo de detalles y un toque muy cartoon el famoso barrio televisivo con el que crecimos muchos de los que nacimos en los 70 y los 80.
La nueva zona, que supone una nada desdeñable ampliación del área del parque destinada a los más pequeños, ha sido obra de las empresas oscenses Tecmolde y Shu Digital bajo la supervisión del propio parque y de Sesame Workshop, una organización estadounidense sin ánimo de lucro cuyo objetivo es la difusión en el mundo de Barrio Sésamo y de …

El coreano y el paralelo 38

Al sur de la frontera que lleva dividiendo dos sociedades hermanas durante tanto tiempo, multitud de palabras nuevas llegan rápidamente a rebufo de la globalización. De este modo, para los surcoreanos, términos de origen inglés como "shampoo" (champú), "juice" (zumo, jugo) y "selfservice" (autoservicio), son palabras de uso diario. Para los desertores norcoreanos, en cambio, no significan absolutamente nada. Si se cambian las tornas, también se puede aplicar el mismo principio: la gente de Seúl se extraña al oír palabras tan norcoreanas como "salgyeolmul" (살결물), que literalmente significa "agua para la piel"  (lo que en el Sur sería "skin lotion" o crema hidratante). Dos países, enemigos mortales, unidos por lazos históricos, familiares... y lingüísticos, aunque hasta un cierto punto. La división de la península coreana, que dura ya más de siete décadas, ha creado una creciente barrera lingüística que da lugar a malentendidos…

Llenguaferits: el bilingüismo mata (según TV3)

Anoche TV3 puso toda la carne en el asador. Tras el demoledor informe de la ONG Plataforma per la llenguapublicado hace un par de semanas, en el que se alertaba de que en las escuelas de las zonas urbanas de Cataluña tan solo el 14,6% de las conversaciones durante la hora del recreo eran en catalán, la televisión pública debe de haber visto un filón rentable, por lo que no ha podido evitar sacar tajada al respecto y servir en bandeja una buena dosis de agravio a sus televidentes, tal y como viene siendo habitual durante los últimos años, visto el papel de aparato de agitprop que ha adoptado la emisora desde los albores del processisme
Lo cierto es que, a propósito de tan bajo porcentaje (cuya metodología aun se desconoce), han corrido ríos de tinta y se han rellenado horas de emisión en TV3, mediante tertulias de la autocomplacencia en las que todos sus participantes piensan por lo general lo mismo, y que consisten básicamente en darse la razón los unos a los otros. El 30 Minuts de…

Parles catañol?

Todo y que a algunos esta manera mía de cherrar y escrivir pueda parecerles de eso más rara y fea, no cal que se empreñen. Estoy escriviendo en catañol, una barreja de castellano y catalán que en mi opinión hace mucho gozo y que de aquí a unos años será el idioma que más se haga servir en las conversas de Barcelona y rodalías. ¡Caborias! Me sabe grave que muchos digan que este modo de hablar nuestro no es maco, todo y que a mí, al cabo y a la fin, tanto me es: no me hace vergüenza cherrar así. Otros dicen que los catalanes nos hemos bebido el entendimiento, el seny y la rauxa, y que en Catalunya el castellano se está haciendo malbé, pero yo no creo que sea así ni de buen trozo. ¡Mecagundena! ¿No dicen en Madrit "pantumaca" y aquí ninguno no va a recurrir al Constitucional? Que no se preocupen, que cuando venga a la Meseta, ya miraré de esforzarme. Todo plegado, se está haciendo un grano demasiado, ¿no encuentran? No me gusta ser el típico catalán empreñado que se pasa el día…