Ir al contenido principal

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir, los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector, Universidad de Reitaku

"Probablemente el hangeul se trate del alfabeto de mayor base científica de entre los que hoy en día se utilizan en el mundo."
Edwin O. Reischauer, historiador y profesor, Universidad de Harvard


El origen

Estatua dedicada al rey Sejong en SeúlEl nacimiento del hangeul está estrechamente ligado al rey Sejong, cuarto monarca de la dinastía Joseon (1393-1910). Es a este rey a quien se atribuye la creación y la promulgación del alfabeto coreano, aunque dicha afirmación nunca ha sido del todo demostrada y permanece más bien en el terreno de la leyenda y de la propaganda regia de la época. Resulta, sin embargo, más plausible la teoría de que los artífices del nuevo alfabeto fueran realmente un grupo de eruditos de la corte real pertenecientes al Jiphyeonjeon (o Salón de los valiosos). Sea como fuere, el rey Sejong fue el gran promotor de dicha empresa.

El origen del hangeul implicó un complejo trabajo lingüístico para sus ideólogos. El proyecto se completó a finales de diciembre de 1443 o enero de 1444, y todo su desarrollo y funcionamiento fue descrito en 1446 en un documento titulado Hunminjeongeum Haerye (literalmente "Sobre los sonidos correctos para la educación de la gente"). Hunminjeongeum fue, también, el primer nombre que recibió el hangeul. La fecha de publicación del documento, el 9 de octubre, se convertiría con el tiempo en el Día del hangeul y, desde 2013, en una fiesta nacional (y día feriado) en Corea del Sur.

Al explicar la necesidad de la nueva escritura, el rey Sejong adujo que el coreano era fundamentalmente diferente del chino; el uso de caracteres chinos (conocidos como hanja) a la hora de escribir era tan difícil para la gente común que sólo los aristócratas más privilegiados (yangban, 양반), generalmente de sexo masculino, los sabía leer y escribir con fluidez. La mayoría de los coreanos eran a la práctica analfabetos antes de la invención del hangeul. Se creó, pues, el nuevo alfabeto como un sistema sencillo de lectura y de escritura para combatir la elevada tasa de analfabetismo de los súbditos del reino. En palabras del propio rey Sejong recogidas en el Hunminjeongeum Haerye, las letras del hangeul resultan tan eficientes a la par que sencillos que "un hombre sabio puede familiarizarse con ellas antes de que haya terminado la mañana y un hombre estúpido puede aprenderlos en un espacio de diez días."

¿Cómo funciona?

Cuando se decretó en 1446, el hangeul disponía de un total de 28 letras, de las cuales 24 son de uso corriente hoy en día: 14 consonantes (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ) y 10 vocales (ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ). Las consonantes pretenden ser una representación de la posición de la boca y la lengua a la hora de pronunciar el sonido en cuestión, mientras que las vocales son combinaciones formadas por símbolos que representan el cielo (·), la tierra (ㅡ) y la humanidad (ㅣ). Mediante diferentes combinaciones entre letras se pueden crear hasta un total de 11.172 sílabas o caracteres compuestos, de los que se utilizan, en la práctica, unos 1832. De esta manera, las unidades silábicas pueden estar formadas por al menos dos letras, hasta un máximo de cinco. Seguidamente podemos observar las combinaciones básicas del hangeul, formadas simplemente por una consonante y una vocal:


En este esquema, vemos que las vocales se sitúan a la derecha de la consonante si se escriben de manera vertical; este es el caso de las vocalesㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕo ㅣ. Por el contrario, si las vocales se escriben horizontalmente, éstas se colocan debajo de la consonante: ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ y ㅡ.

Lo más común, no obstante, es que las unidades silábicas tengan una tercera letra en forma de consonante. Tomemos, por ejemplo, el mismo nombre del alfabeto: hangeul. Dicha palabra está formada por las letras ㅎ,ㅏ, ㄴ, ㄱ, ㅡ y ㄹ. Siguiendo la lógica del alfabeto latino, hangeul debería escribirse ㅎㅏㄴㄱㅡ ㄹ, es decir, una letra seguida de la otra. Sin embargo, tal y como se ha comentado anteriormente, en coreano las letras se combinan de manera que se formen unidades silábicas en forman de carácter. En el recuadro anterior hemos visto que de la combinación de la consonante ㅎ (h) y la vocalㅏ(a) resulta 하 (ha). Para formar la sílaba "han" hemos de añadir la consonante ㄴ (n). En el alfabeto coreano, si la última letra de una sílaba es una consonante, ésta siempre se sitúa debajo del todo, por lo que "han" quedaría 한. El mismo método se sigue con la siguiente sílaba de la palabra -"geul"-, formada por las letras ㄱ (g), ㅡ (eu) y ㄹ (l). Las letrasㄱ y ㅡ dan 그, si a éstas le añadimos la letra ㄹ, la unidad silábica resultante sería 글. De este modo, hangeul en coreano se escribe 한글.


¿Dónde aprender coreano?

Si quieres aprender hangeul y, por extensión, adentrarte en la lengua coreana, dispones de algunos cursos presenciales en diferentes ciudades de España como Barcelona (Casa Asia o la Escuela Oficial de Idiomas) y Madrid (Centro Cultural Coreano o la Universidad Complutense). También se encuentran disponibles cursos en línea mediante aplicaciones como Duolingo o en sitios web como Coursera, en donde la Universidad Yonsei (una de las más prestigiosas de Corea del Sur) ofrece diferentes niveles de cursos de lengua coreana. 




"...dado que el habla de este país difiere de la de China, nuestro idioma no puede ser expresado plenamente mediante caracteres chinos. Por ende, aunque los ignorantes quieran comunicarse, la mayoría de ellos no puede plasmar sus pensamientos. Afligido por ello, he creado estas 28 letras. Deseo que todo hombre las pueda aprender de manera fácil y que le resulten de utilidad en su vida diaria."


Rey Sejong, fragmento extraído del Hunminjeongeum (1446)

BIBLIOGRAFÍA: 

  1. Korea Foundation (2010): "Hangeul, Korea's Unique Alphabet", Seoul Selection, Seoul.
  2. Olalla Sánchez, Mónica (2008): "Alfabetos del mundo", Alderabán Ediciones, Cuenca.
  3. Bernabé, Marc (2019): "Corea del Norte, puerta abierta al país más enigmático del mundo", Norma Editorial, Barcelona.

ARTÍCULOS RELACIONADOS:

Comentarios

  1. en Granada hay una academia también en la que puedes aprender coreano. Se llama Academia chingu

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aportación. Chingu (amigo en coreano) es un buen nombre para una academia de idiomas. Un saludo.

      Eliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Polémica en los Oscar: ¿castellano o español?

El pasado domingo se celebraron en el Dolby Theatre de Los Ángeles la 92ª ceremonia de entrega de los Premios Oscar, en la que la gran triunfadora fue la película surcoreana "Parásitos" (기생충). La cinta del director Bong Joon-Ho se alzó, entre otros, con el premio a la mejor película internacional y, por primera vez en la historia de los Oscar para una película rodada en lengua no inglesa, el premio a la mejor película. No ha sido la única singularidad lingüística de la gala, ya que en el mundo hispanohablante también ha dado bastante que hablar la presentación de la canción principal de la banda sonora de Frozen 2Into the Unknown (Mucho más allá, en la versión de España). 
El tema en cuestión, nominado en la categoría de mejor canción, fue interpretado al principio de la ceremonia en varios idiomas, además de en su versión original, el inglés. Los idiomas elegidos por Disney para este popurrí internacional de "Elsas" fueron el danés, el alemán, el japonés, el nor…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Galicia vs Galiza

Versión en galego aquí.

Hace unas semanas, paseando por el centro de Vigo me topé con una pintada en gallego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir la huelga general que tuvo lugar el pasado 29 de marzo en lo que hasta ahora viene siendo España. La cosa no habría sido más que una anécdota poco memorable si no fuera porque esa misma mañana, y a pocas calles de distancia de donde se encontraba el anterior grafiti, pude leer otro escrito de similar contenido pero visualmente harto distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". El idioma utilizado era de nuevo el gallego, pero en esta ocasión en su versión reintegracionista, es decir, siguiendo la norma ortográfica portuguesa y tomando vocablos propios de aquel habla. Fue llegado a este punto cuando me dio por cavilar acerca de esta especie de "limbo ortográfico", si se me permite tal expresión, en el que se encuentra el gallego en la actualidad a falta del quórum necesario sobre su ortografía: por una parte, se …

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego en cuestión. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de có…