Ir al contenido principal

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector, Universidad de Reitaku

"Probablemente el hangeul se trate del alfabeto de mayor base científica de entre los que hoy en día se utilizan en el mundo."
Edwin O. Reischauer, historiador y profesor, Universidad de Harvard


El origen

Estatua dedicada al rey Sejong en SeúlEl nacimiento del hangeul está estrechamente ligado al rey Sejong, cuarto monarca de la dinastía Joseon (1393-1910). Es a este rey a quien se atribuye la creación y la promulgación del alfabeto coreano, aunque dicha afirmación nunca ha sido del todo demostrada y permanece más bien en el terreno de la leyenda y de la propaganda regia de la época. Resulta, sin embargo, más plausible la teoría de que los artífices del nuevo alfabeto fueran realmente un grupo de eruditos de la corte real pertenecientes al Jiphyeonjeon (o Salón de los valiosos). Sea como fuere, el rey Sejong fue el gran promotor de dicha empresa.

El origen del hangeul implicó un complejo trabajo lingüístico para sus ideólogos. El proyecto se completó a finales de diciembre de 1443 o enero de 1444, y todo su desarrollo y funcionamiento fue descrito en 1446 en un documento titulado Hunminjeongeum Haerye (literalmente "Sobre los sonidos correctos para la educación de la gente"). Hunminjeongeum fue, también, el primer nombre que recibió el hangeul. La fecha de publicación del documento, el 9 de octubre, se convertiría con el tiempo en el Día del hangeul y, desde 2013, en una fiesta nacional (y día feriado) en Corea del Sur.

Al explicar la necesidad de la nueva escritura, el rey Sejong adujo que el coreano era fundamentalmente diferente del chino; el uso de caracteres chinos (conocidos como hanja) a la hora de escribir era tan difícil para la gente común que sólo los aristócratas más privilegiados (yangban, 양반), generalmente de sexo masculino, los sabía leer y escribir con fluidez. La mayoría de los coreanos eran a la práctica analfabetos antes de la invención del hangeul. Se creó, pues, el nuevo alfabeto como un sistema sencillo de lectura y de escritura para combatir la elevada tasa de analfabetismo de los súbditos del reino. En palabras del propio rey Sejong recogidas en el Hunminjeongeum Haerye, las letras del hangeul resultan tan eficientes a la par que sencillos que "un hombre sabio puede familiarizarse con ellas antes de que haya terminado la mañana y un hombre estúpido puede aprenderlos en un espacio de diez días."

¿Cómo funciona?

Cuando se decretó en 1446, el hangeul disponía de un total de 28 letras, de las cuales 24 son de uso corriente hoy en día: 14 consonantes (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ) y 10 vocales (ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ). Las consonantes pretenden ser una representación de la posición de la boca y la lengua a la hora de pronunciar el sonido en cuestión, mientras que las vocales son combinaciones formadas por símbolos que representan el cielo (·), la tierra (ㅡ) y la humanidad (ㅣ). Mediante diferentes combinaciones entre letras se pueden crear hasta un total de 11.172 sílabas o caracteres compuestos, de los que se utilizan, en la práctica, unos 1832. De esta manera, las unidades silábicas pueden estar formadas por al menos dos letras, hasta un máximo de cinco. Seguidamente podemos observar las combinaciones básicas del hangeul, formadas simplemente por una consonante y una vocal:


En este esquema, vemos que las vocales se sitúan a la derecha de la consonante si se escriben de manera vertical; este es el caso de las vocalesㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕo ㅣ. Por el contrario, si las vocales se escriben horizontalmente, éstas se colocan debajo de la consonante: ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ y ㅡ.

Lo más común, no obstante, es que las unidades silábicas tengan una tercera letra en forma de consonante. Tomemos, por ejemplo, el mismo nombre del alfabeto: hangeul. Dicha palabra está formada por las letras ㅎ,ㅏ, ㄴ, ㄱ, ㅡ y ㄹ. Siguiendo la lógica del alfabeto latino, hangeul debería escribirse ㅎㅏㄴㄱㅡ ㄹ, es decir, una letra seguida de la otra. Sin embargo, tal y como se ha comentado anteriormente, en coreano las letras se combinan de manera que se formen unidades silábicas en forman de carácter. En el recuadro anterior hemos visto que de la combinación de la consonante ㅎ (h) y la vocalㅏ(a) resulta 하 (ha). Para formar la sílaba "han" hemos de añadir la consonante ㄴ (n). En el alfabeto coreano, si la última letra de una sílaba es una consonante, ésta siempre se sitúa debajo del todo, por lo que "han" quedaría 한. El mismo método se sigue con la siguiente sílaba de la palabra -"geul"-, formada por las letras ㄱ (g), ㅡ (eu) y ㄹ (l). Las letrasㄱ y ㅡ dan 그, si a éstas le añadimos la letra ㄹ, la unidad silábica resultante sería 글. De este modo, hangeul en coreano se escribe 한글.


¿Dónde aprender coreano?

Si quieres aprender hangeul y, por extensión, adentrarte en la lengua coreana, dispones de algunos cursos presenciales en diferentes ciudades de España como Barcelona (Casa Asia o la Escuela Oficial de Idiomas) y Madrid (Centro Cultural Coreano o la Universidad Complutense). También se encuentran disponibles cursos en línea mediante aplicaciones como Duolingo o en sitios web como Coursera, en donde la Universidad Yonsei (una de las más prestigiosas de Corea del Sur) ofrece diferentes niveles de cursos de lengua coreana. 




"...dado que el habla de este país difiere de la de China, nuestro idioma no puede ser expresado plenamente mediante caracteres chinos. Por ende, aunque los ignorantes quieran comunicarse, la mayoría de ellos no puede plasmar sus pensamientos. Afligido por ello, he creado estas 28 letras. Deseo que todo hombre las pueda aprender de manera fácil y que le resulten de utilidad en su vida diaria."


Rey Sejong, fragmento extraído del Hunminjeongeum (1446)

BIBLIOGRAFÍA: 

  1. Korea Foundation (2010): "Hangeul, Korea's Unique Alphabet", Seoul Selection, Seoul.
  2. Olalla Sánchez, Mónica (2008): "Alfabetos del mundo", Alderabán Ediciones, Cuenca.
  3. Bernabé, Marc (2019): "Corea del Norte, puerta abierta al país más enigmático del mundo", Norma Editorial, Barcelona.

ARTÍCULOS RELACIONADOS:

Comentarios

  1. en Granada hay una academia también en la que puedes aprender coreano. Se llama Academia chingu

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aportación. Chingu (amigo en coreano) es un buen nombre para una academia de idiomas. Un saludo.

      Eliminar
  2. The Best Casinos in San Jose, CA 2021 - Mapyro
    Best Casinos 제주 출장안마 in San Jose, CA · Treasure 안양 출장안마 Island Casino & Resort · The Cosmopolitan Hotel · Santa 의왕 출장안마 Ana Hotel & Casino · Treasure Island 의정부 출장마사지 Hotel & Casino · Santa 문경 출장마사지

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra

El español en las calles filipinas

Si caminando por las calles de una ciudad se encontrara en calles llamadas  TORDESILLAS, BENAVIDEZ, URDANETA, DURANGO y PADRE BURGOS, y se viera en ciudades llamadas PAMPLONA, TOLEDO, PONTEVEDRA, CORDOBA, SANTANDER, BARCELONA Y CUENCA, podría pensar perfectamente que se encuentra en España, ¿no es así? Y si fuera a viajar por ciudades llamadas NUEVA ECIJA, NUEVO MEXICO, NUEVO LEON, o por otras llamadas PROSPERIDAD, LA PAZ,  ESPERANZA, e incluso por ciudades llamadas LOS BAÑOS, y LAS PIÑAS, por no nombrar otros como SAN IDELFONSO, SAN RAFAEL Y SAN ANDRÉS , y se encontrara de nuevo en calles llamadas BUENAVISTA, BUEN CAMINO, BIEN UNIDO, Y ESPAÑA , podría en este caso estar en algún país que hubiera sido colonia de España, ¿no es verdad?  Pero si continuara su camino y encontrara un cartel por la calle en el que pusiera METRO GWAPO , un letrero por detrás de un camión en el que pusiera DISTANSYA AMIGO , una señal de un hospital escrito OSPITAL , y una farmacia cuyo

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía