Ir al contenido principal

El español en las calles filipinas

Si caminando por las calles de una ciudad se encontrara en calles llamadas  TORDESILLAS, BENAVIDEZ, URDANETA, DURANGO y PADRE BURGOS, y se viera en ciudades llamadas PAMPLONA, TOLEDO, PONTEVEDRA, CORDOBA, SANTANDER, BARCELONA Y CUENCA, podría pensar perfectamente que se encuentra en España, ¿no es así?

Y si fuera a viajar por ciudades llamadas NUEVA ECIJA, NUEVO MEXICO, NUEVO LEON, o por otras llamadas PROSPERIDAD, LA PAZ,  ESPERANZA, e incluso por ciudades llamadas LOS BAÑOS, y LAS PIÑAS, por no nombrar otros como SAN IDELFONSO, SAN RAFAEL Y SAN ANDRÉS, y se encontrara de nuevo en calles llamadas BUENAVISTA, BUEN CAMINO, BIEN UNIDO, Y ESPAÑA, podría en este caso estar en algún país que hubiera sido colonia de España, ¿no es verdad?

 Pero si continuara su camino y encontrara un cartel por la calle en el que pusiera METRO GWAPO, un letrero por detrás de un camión en el que pusiera DISTANSYA AMIGO, una señal de un hospital escrito OSPITAL, y una farmacia cuyo cartel pusiera BOTIKA, además de encontrarse en una calle llamada DOMINGA, ya le entraría la duda…. Segurísimo que en España NO está, y se preguntaría ¿En qué país me encuentro? Y pensaría: ¿México? ¿Paraguay? ¿Chile?

Y nunca se le ocurriría pensar que se podría encontrar en un país asiático…
Aquí en Filipinas uno puede acercársele y pedirle en tagalo por un POSPORO para encenderse su SIGARILYO. También podrá entrar en un restaurante y ver en la carta de platos como el ARROZ CALDO y la KALDERETA, y para alguna comida especial, un LECHON. Estando allí verá que no tendrá ningún problema en pedir un BASO, ni un PLATO…ni un TINIDOR.. ni una KUTSARA…. ni un KUTSILYO y ni siquiera un PLATITO, por si se les olvidara todo esto. (Pero no se tiene que preocupar, porque de todos modos no suelen faltar en los restaurantes habituales. Al menos no todo a la vez). Igualmente tampoco tienen que faltar LAMESA, y la SILYA. (Si así fuera, un restaurante no sería, desde luego)

 Si se fuera aventurar a un mercado, en la sección de frutas vería frutas como la PINYA, las UBAS, el POMELO, las MANSANAS y el MILON. Y se le apetece algo de bollería y entrara en una panadería, le tendríamos que avisar de no se sentirse insultado si la TINDERA le ofreciera un PUTO, y ni siquiera un PUTO SEKO. Tampoco se ofenda si le hablan de lo rico que está el MAMON.
Y por si sospecha que todo esto es de guasa, cójase un LAPIS y anote en un KWADERNO o en cualquier PAPEL, para recordar todo y así poderlo confirmar el día que decida venirse para hacer turismo. No se fíe de los TSISMES que hablan de lo poco seguro que es el país para los extranjeros. Venga a conocerlo. Así llegará a apreciar por si mismo estos vestigios de la colonización española, que son parte del encanto de la lengua filipina.


Y ahora que este artículo llega a su fin, se me ocurre lo mucho que me apetece ahora una TASA de TSOKOLATE caliente, o quizás mejor un KAPE con YELO y un poquito NAMAS de ASUKAL. 


Fuente: "El español en las calles", publicado el 23 de noviembre de 2010 por Mónica Rodríguez en E-dyario

Comentarios

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traduc…

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector…