Ir al contenido principal

Andorra, ¿santuario del catalán?


Andorra, uno de los estados más pequeños y más antiguos de Europa por obra y gracia, cuenta la leyenda, del mismo Carlomagno, ha sido percibido a lo largo de la historia como un auténtico santuario lingüístico para muchos de los que viven al otro lado de la frontera. Durante los oscuros años del franquismo, en que la cultura catalana fue durante largo tiempo proscrita, cuando no considerada una pintoresca peculiaridad folclórica de algunas regiones españolas, Andorra representaba el único territorio en el que la "llengua del cor" podía ser hablada sin miedo a represión alguna (Eso sin tener en cuenta zonas como el Rosellón o Alguer donde el catalán, reconozcámoslo, era ya por entonces una autentica rara avis). Asimismo, a partir de la reinstauración de la democracia en España, el país pirenaico ha sido para muchos catalanistas el modelo anhelado que para Cataluña quisieran y que supondría, según su perecer, la panacea y la solución a todos los males que acechan hoy en día a la lengua catalana. Para el común de los mortales de las contradas ibéricas, sin embargo, Andorra no es más que ese "nano país" que siempre vota a España en Eurovisión y al que se va a esquiar y a comprar tabaco y azúcar en cantidades industriales.

Hasta la ratificación de la Constitución de 1993, la situación política, económica y jurídica del país era harto anacrónica, ya que se regía aún en pleno siglo XX por leyes de corte más bien feudal; ello sin tener en cuenta algún que otro capítulo revolucionario en la historia contemporánea del país, como el del corto reinado en julio de 1934 de Boris I de Andorra, un visionario ruso que consiguió convencer a los andorranos para hacer del principado un moderno paraíso fiscal bajo su regencia. La experiencia resultó fallida cuando a los pocos días, el Arzobispo de la Seo de Urgel, en calidad de copríncipe, se personó en Andorra la Vieja acompañado de guardias civiles que tomaron preso al "monarca" para juzgarlo posteriormente en España. Todo, si fa no fa, muy propio de una película de Berlanga. 

Casa de la vall, sede del parlamento andorrano

Dejando a un lado estas vicisitudes históricas, y volviendo a cuestiones meramente lingüísticas, la actual constitución andorrana declara que la única lengua oficial del principado es el catalán, lo que hace de Andorra el único estado soberano del mundo en tener dicho idioma como oficial, y a ojos de muchos, un autentico santuario de la lengua de Verdaguer. Sin embargo, ¿son realmente las valles andorranas una Arcadia para el catalán? ¿O por el contrario se ha mitificado durante mucho tiempo tal presunción? 

La situación sociolingüística andorrana dista mucho del monolingüismo oficial, asemejándose más a las realidades de países cercanos como Suiza en lo que al multilingüismo se refiere, o a la del también microestado de Mónaco en lo concerniente a la situación de minoría de la población "autóctona". Según el último estudio llevado a cabo en 2009 por el gobierno andorrano  mediante el CRES (Centre de Recerca Sociològica) de cara a arrojar un poco de luz sobre los hábitos lingüísticos de los ciudadanos del principado, el catalán es la lengua materna del 28,9%, siendo el castellano la lengua más hablada con un 43,9% de la población que lo tiene como primer idioma. El francés es la lengua del 10,5% de los andorranos, mientras que el portugués lo es del 17,9%. Si se comparan estos datos con los del estudio publicado en 1995, se observa que el porcentaje de hablantes de catalán ha disminuido sensiblemente de un 42,7% a la cifra actual, mientras que el castellano gana hablantes pasando de un 34,6% en 1995 al 43,9% en 2009. Asimismo, conviene destacar que a pesar de ser la lengua del 28,9%, el catalán es considerado la lengua de identificación del 38,1% de los andorranos.  Mención aparte merece el portugués, que ha superado ya al francés como tercer idioma más hablado en Andorra y cuyas perspectivas prevén que siga creciendo, debido principalmente a altos flujos de inmigración lusófona hacia el país pirenaico. ¿Y es que qué visitante de compras por Andorra no ha tenido nunca la sensación de encontrarse en la misma Rua Augusta de Lisboa en lugar de la Avinguda Carlemany de Escaldes? 

En el siguiente gráfico facilitado por el Servei de Política Lingüística del gobierno andorrano se observa como desde 1995 el porcentaje de hablantes de catalán como idioma materno ha ido descendiendo de manera paulatina, mientras que el castellano y el portugués suben. El francés, por su parte. se mantiene estable en torno al 10%.



Los estudios sociolingüísticos llevados a cabo por el CRES constatan que la nacionalidad del individuo es un gran condicionante del idioma materno. En este sentido, de los ciudadanos estrictamente "autóctonos" (es decir, aquellos cuya nacionalidad es la andorrana y que hoy en día suponen un 30,1% del censo), un 59% tiene el catalán como idioma materno, mientras que la lengua del 41% restante de ciudadanos de nacionalidad andorrana es el castellano (muchos de ellos, de origen español). En el caso de los ciudadanos de nacionalidad española residentes en Andorra (un 36,7% de la población del país), los porcentajes son de un 70% para el castellano, un 27% para el catalán y un 3% para el gallego. En este grupo también es determinante la procedencia geográfica del hablante, puesto que los hablantes de catalán y gallego suelen ser oriundos de Cataluña y Galicia, respectivamente. En lo que a hábitos lingüísticos se refiere, sucintamente se puede apreciar que las dos principales lenguas del país en lo que se refiere a número de hablantes, catalán y castellano, ostentan diferentes usos según la situación en cuestión. La primera predomina en los organismos oficiales y en el mundo laboral, mientras que la segunda prima en la hostelería, el comercio, los medios de comunicación y el ocio. Ante tales circunstancias, no cabe más que afirmar que la situación oficial no es un reflejo de la oficiosa. Por este motivo, las autoridades andorranas han intentado en los últimos años mediante leyes y campañas varias reforzar la presencia del catalán en el día a día de Andorra, conscientes de que el porvenir de la lengua en el futuro pueda ser similar al del romanche en Suiza. Asimismo, no sería inusitado que dentro de unos años se replantee en el pequeño país la posibilidad de emular en ciertos aspectos jurídico-lingüísticos a la Confederación Helvética y tomar medidas encaminadas hacia el reconocimiento oficial del multilingüismo andorrano. 



Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Street Mission: opinión y consejos sobre la nueva atracción de Port Aventura

Port Aventura World, el famoso parque temático situado entre Vilaseca y Salou (Tarragona), estrenó hace un par de meses temporada nueva y lo ha hecho regresando por la puerta grande con su nueva atracción: Street Mission. Se trata de una dark ride(la primera del complejo), ubicada en la zona de SésamoAventura,en la que  los protagonistas son los personajes del mítico programa de Jim Henson, Barrio Sésamo (Sesame Street, en su versión original). Para ello, Port Aventura no ha escatimado en gastos y ha recreado con todo lujo de detalles y un toque muy cartoon el famoso barrio televisivo con el que crecimos muchos de los que nacimos en los 70 y los 80.
La nueva zona, que supone una nada desdeñable ampliación del área del parque destinada a los más pequeños, ha sido obra de las empresas oscenses Tecmolde y Shu Digital bajo la supervisión del propio parque y de Sesame Workshop, una organización estadounidense sin ánimo de lucro cuyo objetivo es la difusión en el mundo de Barrio Sésamo y de …

El coreano y el paralelo 38

Al sur de la frontera que lleva dividiendo dos sociedades hermanas durante tanto tiempo, multitud de palabras nuevas llegan rápidamente a rebufo de la globalización. De este modo, para los surcoreanos, términos de origen inglés como "shampoo" (champú), "juice" (zumo, jugo) y "selfservice" (autoservicio), son palabras de uso diario. Para los desertores norcoreanos, en cambio, no significan absolutamente nada. Si se cambian las tornas, también se puede aplicar el mismo principio: la gente de Seúl se extraña al oír palabras tan norcoreanas como "salgyeolmul" (살결물), que literalmente significa "agua para la piel"  (lo que en el Sur sería "skin lotion" o crema hidratante). Dos países, enemigos mortales, unidos por lazos históricos, familiares... y lingüísticos, aunque hasta un cierto punto. La división de la península coreana, que dura ya más de siete décadas, ha creado una creciente barrera lingüística que da lugar a malentendidos…

Llenguaferits: el bilingüismo mata (según TV3)

Anoche TV3 puso toda la carne en el asador. Tras el demoledor informe de la ONG Plataforma per la llenguapublicado hace un par de semanas, en el que se alertaba de que en las escuelas de las zonas urbanas de Cataluña tan solo el 14,6% de las conversaciones durante la hora del recreo eran en catalán, la televisión pública debe de haber visto un filón rentable, por lo que no ha podido evitar sacar tajada al respecto y servir en bandeja una buena dosis de agravio a sus televidentes, tal y como viene siendo habitual durante los últimos años, visto el papel de aparato de agitprop que ha adoptado la emisora desde los albores del processisme
Lo cierto es que, a propósito de tan bajo porcentaje (cuya metodología aun se desconoce), han corrido ríos de tinta y se han rellenado horas de emisión en TV3, mediante tertulias de la autocomplacencia en las que todos sus participantes piensan por lo general lo mismo, y que consisten básicamente en darse la razón los unos a los otros. El 30 Minuts de…

Parles catañol?

Todo y que a algunos esta manera mía de cherrar y escrivir pueda parecerles de eso más rara y fea, no cal que se empreñen. Estoy escriviendo en catañol, una barreja de castellano y catalán que en mi opinión hace mucho gozo y que de aquí a unos años será el idioma que más se haga servir en las conversas de Barcelona y rodalías. ¡Caborias! Me sabe grave que muchos digan que este modo de hablar nuestro no es maco, todo y que a mí, al cabo y a la fin, tanto me es: no me hace vergüenza cherrar así. Otros dicen que los catalanes nos hemos bebido el entendimiento, el seny y la rauxa, y que en Catalunya el castellano se está haciendo malbé, pero yo no creo que sea así ni de buen trozo. ¡Mecagundena! ¿No dicen en Madrit "pantumaca" y aquí ninguno no va a recurrir al Constitucional? Que no se preocupen, que cuando venga a la Meseta, ya miraré de esforzarme. Todo plegado, se está haciendo un grano demasiado, ¿no encuentran? No me gusta ser el típico catalán empreñado que se pasa el día…