Ir al contenido principal

Pilita Corrales, un último adiós a la primorosa flor filipina

Pilita Corrales falleció mientras dormía en su casa de Manila el pasado 12 de abril de 2025, a los 85 años. A raíz de su deceso, los medios filipinos celebraron y homenajearon a la que denominan la “Asia’s Queen of Songs”, pero casi nadie recordó o, a lo sumo, pasó de soslayo la vertiente española de su inmenso legado discográfico: una media docena de LPs y sencillos grabados íntegramente en castellano que nunca gozaron de promoción seria ni en Filipinas ni en los países hispanohablantes. Hoy, desde Divagaciones Babélicas, quisiéramos detenernos en esos surcos que cuentan otra biografía posible, menos generalista y más íntima. 

María del Pilar Corrales y Garrido nació en 1939 en la ciudad filipina de Cebú, de madre granadina y padre mestizo hispanofilipino, en el seno de una familia acomodada. En aras de enderezarla y separarla de un amor que no contaba con el beneplácito de sus padres, a los 16 años se instaló en Madrid, donde estudió en el Colegio Mayor Padre Poveda. Aquella estancia le sirvió para pulir la dicción castellana cantando coplas durante las veladas del internado para agrado y entusiasmo de sus compañeras, quizás las primeras personas de muchas que se deleitarían con el característico vibrato de su voz. Sin embargo, tuvo que interrumpir abruptamente el curso: en 1956 la muerte súbita de su padre por infarto la obligó a volver a Filipinas y a asumir que el camino familiar de estudiante acomodada había terminado. Años después admitiría que aquel duelo la empujó, indirectamente, a convertirse en cantante profesional. En 1958 aceptó un contrato como cantante en un crucero con destino a Melbourne y terminó radicándose en Australia, donde su versión bilingüe en inglés y español de “Come Closer to Me” encabezó las listas de éxitos australianas y la convirtió en la primera filipina con un número uno fuera de Asia.

Al regresar a Manila, su primera aparición estable fue “La Taverna”, un programa de la emisora DZPI en el que, guitarra en mano, interpretaba boleros y rancheras en el español heredado de casa. Esa etapa —“cantaba en castellano porque era la lengua que mi madre entendía”, contaría después— cimentó una base que conviviría, a partir de 1963, con los éxitos en tagalo, cebuano e inglés.

El primer gran fruto de su carrera en español llegó en 1973 con el LP  Oh La La!.  La producción es espartana: guitarra de nylon al frente, percusiones discretas y arreglos de cuerdas casi invisibles. El repertorio —“Oh La La”, “Gotas de lluvia”, “Concierto de otoño”, “Con estas manos”— revela un gusto por la balada hispanoamericana de posguerra y deja la contralto de Pilita en primer plano, sin florituras. El tiraje se distribuyó sólo en Filipinas; no llegó a radios hispanas ni a sellos españoles, lo que convirtió al disco en pieza de coleccionista.

Ese mismo año apareció Pilita y Amado en español, grabado con el guitarrista paraguayo Amado del Paraguay, quien sería, paradójicamente por desgracia para ella, el gran valedor de la aventura de Corrales en español, al tratarse del compositor de la gran mayoría de sus temas en dicho idioma, así como el encargado de adaptar a la lengua de Cervantes (y de Rizal) éxitos filipinos como “Cariñosa” o “Rosa bisaya” (“Rosas pandan”). Musicalmente, el dúo ofrecía guaranias y boleros de pulso criollo, pero detrás del vinilo se escondía una relación tormentosa: en 2012 la cantante reveló que vivió una década de maltrato a manos de Amado. “Me quedé sin voz un mes; una vez me golpeó con un teléfono”, declaró en la cadena televisiva filipina ABS-CBN, confesión que arrojó nueva luz sobre aquellas sesiones de estudio. El segundo volumen, editado en 1976, cerró una colaboración que ella misma calificó después de “cicatriz”.

En 1979, cuando la denominada Original Filipino Music dominaba el mercado local, Corrales sorprendió con Viajar. El título homónimo, firmado por el compositor Ryan Cayabyab, mezcla bajo elástico y percusión latina; otras pistas rescatan “Noche de ronda” u “Hoy” con una sección de vientos soul que adelanta el “latin jazz-funk” manileño de la época. Aunque algunos ejemplares llegaron a tiendas de importación en Los Ángeles y Ciudad de México, el disco no se reeditó jamás: hoy se cotiza en torno a los 40-100 euros y aparece descrito en Discogs como “rare pinoy Latin album sung in Spanish”.

¿Por qué estas grabaciones pasaron de largo? Primero, porque el castellano era ya un idioma residual en Filipinas: las emisoras preferían tagalo o inglés, y las discográficas temían un producto “demasiado nostálgico”. Segundo, porque España y, por extensión, Hispanoamérica ignoraron a Pilita; nunca hubo gira, promoción ni distribución formal. Tercero, porque la propia fecundidad artística de la cantante —más de 135 álbumes— diluyó el eco de cada proyecto minoritario. La consecuencia es una especie de discografía fantasma, dispersa en blogs de coleccionismo y subastas de vinilo.

Con todo, quienes se asomen a esos surcos descubrirán una artista que se mueve en castellano con sorprendente soltura: no imita el fraseo mexicano ni la nasalidad andaluza; mantiene un vibrato brevísimo y una emisión redonda y cubierta que deja las emociones en estado de brasa, no de incendio. Así suenan “La Foto” o “Piensa en mí” en Oh La La!; así late la melancolía controlada de “Viajar”, canción que invita a huir sin dramatizar la fuga.

Desde su muerte, los vinilos en español de Pilita han visto duplicado el precio de los ejemplares bien conservados. Falta, sin embargo, una reedición crítica que unifique másteres, aclare créditos y, sobre todo, devuelva estas piezas al circuito digital. Sería el modo más justo de completar el retrato de una cantante que inició su carrera afinando coplas en un colegio madrileño y la cerró doblando la espalda —su inconfundible liyad— ante el público hasta prácticamente el último momento. Se trataría asimismo de un último acto de justicia para con Pilita, habida cuenta de su único gran deseo pendiente de cumplir, tal y como admitió en una de sus más recientes entrevistas: publicar un álbum en castellano en los 21 países hispanohablantes

Escuchar hoy Oh La La! o Viajar es mirar un puente que une Manila, Madrid y Asunción, construido con boleros, guaranias y soul tropical. También es, quizá, la forma más precisa de despedir a Pilita Corrales: devolviéndole la lengua que primero le dio alas y que, por azares de mercado y de biografía, quedó enterrada bajo otros triunfos. Si algún día estos álbumes regresan a las plataformas, ojalá sea para que el español de Pilita resuene donde siempre debió sonar: en los oídos de quienes aún no saben que en las islas filipinas hubo una voz que cantaba “Concierto de otoño” con aroma de sampaguita y acento cebuano.


Pilita Corrales (1939-2025)


Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos h...

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra...

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada...

Galicia vs Galiza

Versión en galego aquí . Hace unas semanas, paseando por el centro de Vigo me topé con una pintada en gallego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir la huelga general que tuvo lugar el pasado 29 de marzo en lo que hasta ahora viene siendo España. La cosa no habría sido más que una anécdota poco memorable si no fuera porque esa misma mañana, y a pocas calles de distancia de donde se encontraba el anterior grafiti, pude leer otro escrito de similar contenido pero visualmente harto distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". El idioma utilizado era de nuevo el gallego, pero en esta ocasión en su versión reintegracionista, es decir, siguiendo la norma ortográfica portuguesa y tomando vocablos propios de aquel habla. Fue llegado a este punto cuando me dio por cavilar acerca de esta especie de "limbo ortográfico", si se me permite tal expresión, en el que se encuentra el gallego en la actualidad a falta del quórum necesario sobre su ortografía: por una ...

Réquiem por Alibri, librería de referencia para el aprendizaje y enseñanza de idiomas

La histórica librería Alibri, una de las más emblemáticas de la Ciudad Condal y casi centenaria, bajará la persiana antes de finalizar el año. Así lo han decidido los propietarios del establecimiento, que hace una semana se lo comunicaron a sus 28 trabajadores. Según ha confirmado el gerente de la librería a los medios de comunicación, la fecha todavía no está clara y asegura que el motivo del cierre es que "ha terminado una etapa". En ningún caso, dice, responde a una cuestión exclusivamente económica, sino al momento complejo que vive la cultura. Las grandes plataformas online, con “precios imposibles” hacen muy difícil la supervivencia de negocios como éste en las grandes ciudades. El proceso de cierre, al parecer, se hará de forma tranquila y con tiempo "para despedirse de todos los clientes". Desde la librería lamentan la situación, pero creen que es preferible cerrar antes de ver una “degradación del negocio”. Creen que los cambios llevan "cosas positivas...