Ir al contenido principal

Spanish Version: cuando cantantes extranjeros se lanzan a cantar en español

Cada cierto tiempo se oye aquello de que el español está de moda, que millones de personas lo estudian, que dentro de cincuenta años lo hablarán 600 millones de individuos o más… ¡Ay, que tiemblen los ingleses!  Debe de ser una tendencia perenne, pues tales afirmaciones las lleva oyendo servidor desde que tiene uso de razón (y créanme, una veintena de años no es algo baladí en este aspecto). Será por ello que lo de cantar en español siempre ha sido algo muy “trendy” y "cool", teniendo en consideración que muchos cantantes y grupos ajenos a la hispanoesfera han tenido alguna vez a lo largo de sus carreras algún tipo de deferencia hacia el castellano, versionando (o destrozando) sus temas en dicho idioma. El resultado, como muchos podrán imaginar, no siempre ha sido el esperado… 


Los precursores en el arte de versionar “a granel” sus éxitos en lengua cervantina son los ABBA, inaugurando con ello la denominada "escuela escandinava" en la que también se incluiría años después a Roxette con su inefable disco "Baladas en español" y estribillos tales como "Un día sin ti es una eternidad, es un adiós que duele por dos". Suma perfección. Aunque si de perfección  se trata, hemos de volver a ABBA que a base de Chiquititas y Fernandos han quedado en el imaginario colectivo como aquellas dos parejas pihippies provenientes de la gélida Suecia. ¿Qué más daban el acento valquírico de erres interminables y uves labiodentales y esas rimas que rozaban el ripio la mayoría de veces? Hete aquí una de sus canciones en español menos conocidas, "No hay a quien culpar", homenaje a los "ferranos de amorrrrr" ya pasados y a las aves que migran (sí, sí, no es broma…). El vídeo no desmerece para nada al tema; en el mismo, vemos a Frida caminando por la orilla de un lago o playa con la mirada fija en el horizonte, quién sabe si pensando en dejar a Benny o rememorando el Lebensborn… 




Como si del mismo Renacimiento se tratara, se podría afirmar que la escuela más avanzada en el menester de la traducción melódica es la italiana. Ya en la década de los 60 y los 70, varios artistas transalpinos como Gigliola Cinquetti o Domenico Modugno tuvieron a bien, con mayor o menor fortuna dependiendo del caso, versionar sus éxitos en castellano: auténticos himnos al "amore" edulcorado. La eclosión habría de esperar, sin embargo, hasta la década de los 90, ya que durante los 80 hubo un paréntesis con Sabrina Salerno y sus "gracias" en lengua inglesa... Los reyes del género itálico son sin duda Eros Ramazzotti y Laura Pausini, la segunda con mejor pronunciación que el primero, todo sea dicho. Mención aparte merece Tiziano Ferro, quien de pronunciar a la ibérica en su primer álbum, pasó a sesear en posteriores discos, quizás con la intención de ganarse el favor del pueblo mexicano tras las desafortunadas declaraciones que hiciera sobre las mujeres del país azteca y su supuesta vellosidad supralabial. Meando un poco fuera de tiesto, en este grupo de "tránsfugas ceceístas" también podríamos incluir a Mónica Naranjo, David Bisbal o Alejandro Sanz, quienes tan alegremente mezclan ceceo y seseo en una misma canción (o incluso se olvidan de tan característico fonema peninsular en varios de sus temas). Misterios dignos de Cuarto Milenio, desde luego... Volviendo a los italianos, hoy recordaremos a Valeria Rossi, quien se diera a conocer hará unos 10 años con un "tormentone" de simplona e ininteligible letra en itañol llamado "Tre parole". Tras ello, la Rossi fue obviamente, pasto del más cruel y duro olvido. Aunque escuchando la canción, uno entiende el porqué... "Dame tres faroles..."


Y qué decir de las Spice Girls… Quién no emuló en su tierna infancia a Geri al ritmo de “If u can’t dance” cantando, para disgusto de sus progenitores, aquel memorable rap en castellano con trasfondo fálico:


Hey macho, te vi el otro día, me dio mucha, mucha alegría.
Escucha la música. ¡Ay madre mía!
Hey chico, tú no tienes nada.
Qué susto, qué sueco, qué polla, qué tieso.
Oh, no me toques, ay que pero, feo.
Venga, venga, marcha salida, toma esa música, me encanta deprisa. 
Cuidado, cuidado, qué chico, qué loca,
Toma mi ritmo
Me voy contigo
Hey macho te quiero
Quiero un hombre, necesito, si pero no tu nombre
Hey macho, Hey macho
Si no bailas esto no puedes nada conmigo.




La Halliwell, medio española y versada en poesía lírica, no tuvo bastante y decidió premiar a sus sufridos fans años más tarde, y ya en solitario, con otro tema de marcado sabor hispano, Mi chico latino, cuya letra al borde de la pidginización haría temblar a los mismísimos académicos con frases tan macarrónicas y anacolúticas como:

Qué sueño, “dolce” y pequeño
Yo no sé, yo no sé
Pero no es un cuento
Mi corazón con tormento
Chico latino te quiero y simplemente deseo
Yo lo sé el camino

Y como colofón agramatical:

Es una sueño latino

¡Porque ella lo vale!




Allende los mares, en la América anglosajona, también han sentido fascinación por el noble arte lírico-traductológico. En un mercado discográfico en el que Shakira quiere ser como Beyoncé y Beyoncé quiere ser como Shakira (quien lo dude, que vea el vídeo de Beautiful Liar), la exlíder de Destiny’s child no quiso ser menos que la de Barranquilla y, en un afán más de protagonismo, se marcó su propio crossover al versionar en español algunos de sus temas más conocidos. Puestos a elegir, servidor se queda con “Si yo fuera un chico” (léase, “Si yo fuera un chicó”); el resultado, a pesar de la agudización del llano vocablo “chico”, resulta, bajo la humilde opinión de uno, correcto.




Sin embargo, Beyoncé no fue la primera, ni será la última. La “escuela norteamericana” es harto fecunda en este aspecto. Divas varias como Jennifer López, Christina Aguilera o Nelly Furtado han querido reivindicar, por amor al dólar seguramente, sus ancestros, publicando álbumes completamente en español, aunque no siempre obteniendo los frutos esperados...  ¿Acaso nadie recuerda aquello de “Ven conmigo, ven conmigo, baby…” de la Aguilera? ¡Si hasta fue número 1 en Los 40 Principales! Previo cheque de la discográfica, claro... Así se las gasta la democracia de la radiofórmula... Y pensar que ahora la tienen olvidada....



Asimismo, años ha, en un lugar de Florida, mientras las Spice Girls deleitaban a propios y extraños con sus particulares odas a los falos, su símil masculino, los Backstreet Boys, en un nuevo capítulo de ñoñería edulcorada, hacía las delicias de las quinciañeras con sus propias versiones en español. "Nunca te haré llorar, nunca te he de engañar, prefiero morir que vivir sin ti", rezaba la letra. Y ellas que se lo creían... 


En las antípodas de la cursilería de los de Orlando, y más en sintonía con las Spice, los germanos Rammstein, quizás como respuesta a la girlband, publicaron en 2005 una canción de clara influencia mexicana bajo el prosaico título de “Te quiero, puta”. ¡Menudo piropo! 




La lista de guiris que han coqueteado con las eñes es asaz extensa y aunque uno se podría  explayar rememorando a muchos más, no sería menester por lo tedioso que ello pudiere resultar para el lector. Sin embargo, cabría finalizar con la reina (o eso dicen) de la industria: Madonna. De sobras es conocida por todos la fascinación que siente la Ciccone hacia lo hispano, y, pese a haberlo intentado en varias ocasiones y haberle puesto, uno imagina, ganas y empeño, ha demostrado que el español no es lo suyo. La inverosímil "Verás", la inefable "Lo que siente la mujer" o su última mamarrachada a la española, "Spanish Lesson", son prueba de ello. En esta última, vemos a Madonna, cual guiri en Lloret de Mar, repitiendo a lo largo de cuatro interminables minutos una "jartá" de topicazos más bien propios de algún tema incluido en el otrora noto "Disco Estrella".  Y encima tiene la desfachatez de preguntar "¿Habla español?". Yo sí, tú, permíteme que lo dude... 




Próximamente, y ya puestos a cuestionar: artistas patrios cantando, como dirían nuestras abuelas, en "extranjero"... 

Comentarios

Quizás también te pueda interesar...

Catalunya, capital Girona

El president vicario de la Generalitat, Quim Torra, ha afirmado hoy en un acto de campaña de JxCat (la antigua Convergència) que, a su parecer, Gerona (o Girona, como gusten) ha asumido la capitalidad de Cataluña en detrimento de Barcelona, que ha preferido abdicar como tal. Nos encontramos en periodo electoral y lo cierto es que los políticos buscan el titular fácil. Sin embargo, las palabras de Torra no son peccata minuta; no tanto por la afirmación en sí, que resulta de lo más peregrina, sino por lo que se deduce de la misma. Es de sobras conocido el recelo (y, por qué no decirlo, el desprecio) que históricamente el mundo convergente ha sentido hacia Barcelona y su área metropolitana. 
En el imaginario convergente la Ciudad Condal representa el mestizaje, lo charnego; esa ciudad poblada por els altres catalans de Francesc Candel y cuya esencia Pérez Andújar ha sabido captar a la perfección en sus muchos escritos, para disgusto de Toni Albà . En contraposición, Girona es la quintae…

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego en cuestión. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de có…

¡Camaradas! Tres libros y dos cómics para conocer Corea del Norte

Corea del Norte es, sin duda, uno de los estados más herméticos del mundo. Quizás sea por ello que despierte tanto interés y fascinación entre la gente. El último vestigio de la Guerra Fría, que con el paso de las décadas ha pasado a convertirse en la primera y única monarquía comunista del mundo, resulta un lugar del todo inaccesible para el común de los mortales, a no ser que uno esté dispuesto a desembolsar una cifra de dinero nada desdeñable a alguna de las agencias de viajes especializadas en realizar tours por el país o que nos encontramos ante el mismísimo Alejandro Cao de Benós, unico occidental que, por lo visto, entra y sale del país asiático como Pedro por su casa...  El resto de la humanidad se tiene que conformar con las noticias que de vez en cuando nutren los medios de comunicación y que contribuyen a perpetuar la imagen de régimen cuando menos sui generis: la última y surrealista purga dentro de las élites norcoreanas; el lanzamiento de un misil balístico intercontinen…