Ir al contenido principal

Primer aniversario

Por estas fechas hace más o menos un año empezó a gestarse este proyecto que, por inspiración súbita, acabó llamándose Divagaciones Babélicas. En este primer año de vida, y echando la vista atrás, puedo afirmar sin titubeo alguno que el blog ha supuesto para mí un motivo de satisfacción y júbilo, con pequeños grandes éxitos como su mención en diarios tan importantes como La Vanguardia o en revistas filológicas como Revista Filipina

He de reconocer que durante algunos meses el ritmo de la bitácora decayó por diferentes motivos que ahora no vienen a colación. Sin embargo, las últimas semanas han visto renacer el sitio, dando también cabida a contenidos más livianos pero relacionados con la lingüística, aunque siempre desde una óptica lo más profesional posible. Dada la buena acogida a este tipo de temática, he decidido que en los próximos meses se seguirán intercalando artículos más académicos con otros más bien satíricos. Asimismo, y siguiendo la estela de entradas como Sexoglosia o el reciente Del tuteo y el moderneo, también voy a incluir más reflexiones personales y críticas sobre ciertos temas sociolingüísticos.

En lo que se refiere a las entradas más populares, en primer lugar se sitúa el artículo sobre la situación sociolingüística en Florida que curiosamente fue publicado hace menos de dos meses. Por el contrario, el segundo lugar lo ostenta el primer artículo que se publicó hace ya un año: la vida y muerte del último hablante de dálmata, Tuone Udaina. El bronce se lo lleva, en cambio, el estudio que llevé a cabo hace unos meses sobre las opiniones versadas en diferentes medios escritos filipinos acerca de la reintroducción del español en la educación secundaria del país asiático. He aquí el ranking de los artículos más leídos a lo largo del año.




Con respecto al origen de las visitas al blog, un 75% de las mismas procede de España. El 25% restante se reparte principalmente entre Estados Unidos, México y Filipinas, aunque también se han contabilizado visitas de países tan diferentes y lejanos entre sí como Argelia, Nueva Zelanda, Israel o Canadá. No obstante, y dada la vocación panhispánica y cosmopolita de la página, en los últimos dos meses se ha observado un aumento notable en el número de lectores "extranjeros", hasta tal punto que actualmente suponen un 51% del total.





Espero que este primer año sea tan sólo el principio de muchos más y que Divagaciones Babélicas siga reportándome tan buenos resultados como hasta ahora. Por último, quisiera aprovechar la ocasión para hacer llegar mi más sincero agradecimiento a todos aquellos que me han apoyado durante estos meses, así como a todos los que me han sugerido contenidos y a todos los que alguna vez se han dejado caer por estos "ciberlares". Por todos ellos, prometo seguir divagando... ¡Hasta pronto!

Antonio Tena Corredera
Barcelona, 13 de noviembre de 2011

Comentarios

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector…

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traduc…

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…