Ir al contenido principal

Parles catañol?

Todo y que a algunos esta manera mía de cherrar y escrivir pueda parecerles de eso más rara y fea, no cal que se empreñen. Estoy escriviendo en catañol, una barreja de castellano y catalán que en mi opinión hace mucho gozo y que de aquí a unos años será el idioma que más se haga servir en las conversas de Barcelona y rodalías. ¡Caborias! Me sabe grave que muchos digan que este modo de hablar nuestro no es maco, todo y que a mí, al cabo y a la fin, tanto me es: no me hace vergüenza cherrar así. Otros dicen que los catalanes nos hemos bebido el entendimiento, el seny y la rauxa, y que en Catalunya el castellano se está haciendo malbé, pero yo no creo que sea así ni de buen trozo. ¡Mecagundena! ¿No dicen en Madrit "pantumaca" y aquí ninguno no va a recurrir al Constitucional? Que no se preocupen, que cuando venga a la Meseta, ya miraré de esforzarme. Todo plegado, se está haciendo un grano demasiado, ¿no encuentran? No me gusta ser el típico catalán empreñado que se pasa el día quejándose de que aquí, en comparación con otros sitios, se penca demasiado, y que exige a toda hora al govierno lo que justamente le pertoca, pero como continúen tocándome los pimientos con el tema de que no me entienden, voy a enchegarlos a todos a pastar fango. Que no me vengan con romances, ¡collons!, que al tornavís y a la rachola se les llama así aquí y en la China Popular. Y ya podrán remugar tanto como quieran, que seguiré hablando catañol cuando me venga de gusto, ¡apa!

Dos de los grandes precursores del catañol


CASTELLANO:

Aunque a algunos esta manera mía de hablar y escribir pueda parecerles de lo más rara y fea, no hace falta que se enfaden. Estoy escribiendo en catañol, una mezcla de castellano y catalán que en mi opinión queda muy bien y que dentro de unos años será el idioma que más se utilice en las conversaciones de Barcelona y cercanías. ¡Diantres! Me sabe mal que muchos digan que este modo de hablar nuestro no es bonito, aunque a mí, al fin y al cabo, me da igual: no me da vergüenza hablar así. Otros dicen que los catalanes hemos perdido el norte, el seny y la rauxa, y que en Cataluña el castellano se está echando a perder, pero yo no creo que sea así en absoluto. ¡Me cago en diez! ¿No dicen en Madrid “pantumaca” y aquí nadie va a recurrir al Constitucional? Que no se preocupen, que cuando vaya a la Meseta, ya intentaré esforzarme. Con todo, se está exagerando un poco, ¿no creen? No me gusta ser el típico catalán enfadado que se pasa el día quejándose de que aquí, en comparación con otros sitios, se curra  demasiado, y que exige todo el rato al gobierno lo que justamente le corresponde, pero como continúen tocándome las pelotas con el tema de que no me entienden, voy a mandarlos a todos a la zurcir mierdas. Que no me vengan con historias, ¡cojones!, que al tornavís (destornillador) y a la rachola (baldosa) se les llama así aquí y en la China Popular. Y podrán refunfuñar lo que quieran, que seguiré hablando catañol cuando me apetezca, ¡venga!


CATALÀ:

Tot i que a alguns aquesta manera meva de xerrar i escriure els pugui sembla d’allò més estranya i lletja, no cal que s’emprenyin. Estic parlant en catañol, una barreja de castellà i català que en la meva opinió fa molt de goig i que d’aquí a uns anys serà l’idioma que més es faci servir a les converses de Barcelona i rodalies. Cabòries! Em sap greu que molts diguin que aquest mode de parlar nostre no es maco, tot i que a mí, al cap i a la fi, tant m’és: no em fa vergonya xerrar així. Altres diuen que els catalans ens hem bevut l’enteniment, el seny i la rauxa, i que a Catalunya el castellà s’està fent malbé. Mecagundena! No diuen a Madrid “pantumaca” i aquí ningú no va a recòrrer al Constitucional? Que no s’amoïnin que quan vingui a la Meseta, ja miraré d’esforçar-m’hi. Tot plegat, se n’està fent un gra massa, no troben? No m’agrada ser el típic català emprenyat que es passa el dia queixant-se que aquí, en comparació amb altres indrets, es penca massa, i que exigeix a tota hora al govern allò que justament li pertoca, però com continuïn tocant-me els pebrots amb el tema que no m’entenen, els engegaré a tots a pastar fang. Que no em vinguin amb romanços, collons!, que al tornavís i a la rajola els diuen així aquí i a la Xina Popular. I ja podran remugar tant com vulguin, que seguiré parlant catañol quan em vingui de gust, apa!




Comentarios

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada...

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng...

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos h...

ABBA på Svenska: cuando ABBA cantó en sueco

Quien escribe estas líneas recuerda cómo hace algunos años, leyendo en YouTube los comentarios del videoclip de la canción de ABBA “ No hay a quien culpar ” (versión en español de la original “ When all is said and done ”), se topó con un comentario (en inglés) de un usuario maravillándose por la existencia de una versión en sueco del tema. Obviamente, fueron varias las personas que seguidamente le respondieron que aquello no se trataba de una canción en la lengua nativa del grupo, sino en castellano. Y es que el grupo sueco grabó un total de 15 canciones en español, las cuales componen la recopilación ABBA Oro , en analogía a la versión inglesa ABBA Gold (con un tracklist ligeramente diferente y de 19 temas en total). Así las cosas, el castellano fue el segundo idioma en el que ABBA grabó más canciones, ¿pero cuántos temas cantaron en sueco?  A raíz de las celebraciones que están teniendo lugar este 2024 por el quincuagésimo aniversario de la victoria ABBA en el Festival de Eurov...

Galicia vs Galiza

Versión en galego aquí . Hace unas semanas, paseando por el centro de Vigo me topé con una pintada en gallego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir la huelga general que tuvo lugar el pasado 29 de marzo en lo que hasta ahora viene siendo España. La cosa no habría sido más que una anécdota poco memorable si no fuera porque esa misma mañana, y a pocas calles de distancia de donde se encontraba el anterior grafiti, pude leer otro escrito de similar contenido pero visualmente harto distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". El idioma utilizado era de nuevo el gallego, pero en esta ocasión en su versión reintegracionista, es decir, siguiendo la norma ortográfica portuguesa y tomando vocablos propios de aquel habla. Fue llegado a este punto cuando me dio por cavilar acerca de esta especie de "limbo ortográfico", si se me permite tal expresión, en el que se encuentra el gallego en la actualidad a falta del quórum necesario sobre su ortografía: por una ...