Ir al contenido principal

Diglosia: el griego

diglosia. (del griego δίγλωσσος) Bilingüismo, especialmente cuando una de las lenguas 
goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores. 
                                                                                                                 (DRAE)


La lengua griega, tras el esplendor de la Antigüedad clásica, siguió una evolución natural que la llevó, como a cualquier otra, al desarrollo y al cambio de algunas de sus características lingüísticas. Una vez caído el Imperio Bizantino, el griego pasó a ser la lengua de una cultura, la expresión de una civilización -la helenística-, que sobrevivió a la dominación otomana, aun recibiendo una fuerte influencia del turco, hasta que en el siglo XIX volvió a convertirse en la lengua de una nación independiente.

La situación moderna del griego se ha caracterizado por la existencia de un conflicto lingüístico, agudo y difícil, en el que se han enfrentado, o yuxtapuesto, dos variedades: por un lado, el griego vivo y moderno, el que ha sufrido los mil avatares, cambios e influjos que el tiempo le ha deparado con su paso, el que habla la gente en la calle, el que conoce una división dialectal con rasgos que trazan fronteras entre el norte y el sur, el este y el oeste de Grecia: el griego demotikí (δημοτική, griego popular); por otro lado, el griego culto y arcaizante, el de los usos formales y solemnes, la variedad de la Administración, de la religión y de la prensa oficial, de la ciencia y la tecnología: el katharévusa (kαθαρεύουσα, griego purificado, purista). Existen, pues, dos variedades a las que se les han asignado funciones distintas y cuyos usos sociales han llegado a ser considerados como excluyentes.

Desde finales del siglo XIX, sin embargo, esa dualidad lingüístico-funcional comenzó a romperse formalmente al producirse algunos hechos de singular importancia: en esa época empezaron a escribir en demotikí algunas de las personalidades literarias más representativas, que abandonaron de forma expresa el uso del katharévusa; además, el demotikí se introdujo en la escuela como medio de enseñanza, arraigando, al parecer, de una forma sólida, puesto que, cuando en 1967 se introdujo de nuevo en la escuela el katharévusa,  el demotikí ya era la única variedad en la enseñanza secundaria.

Esta situación, consolidada a lo largo del siglo XX, ha favorecida enormemente la filtración de elementos lingüísticos de una variedad a otra, así como la confusión de algunas funciones socio-comunicativas. Tan sólo parece claro, y no es que sea poco, que el katharévusa es la variedad de los tribunales de justicia, de la legislación, del Ejército y del mundo de la oficialidad escrita, mientras que el demotikí es la lengua de la comunicación cotidiana, pero también de la literatura y de la cultura en general. El uso del demotikí ha estado asociado a los niveles sociales populares, más populistas, e incluso a los grupos políticos extremistas, pero esta creencia se ha ido debilitando conforme la variedad se ha ido extendiendo en la sociedad y a medida que se ha ido impregnando del prestigio de la cultura. La lengua hablada ha acusado intensamente el intercambio y la mezcla de elementos de las dos variedades -no tanto la lengua escrita- y por ello se puede decir que entre una y otra actualmente no hay unos límites evidentes, ni lingüísticos ni funcionales.



Para muestra, un botón. He aquí dos ejemplos de un mismo texto en katharevusa y demotikí, con sus respectivas transcripciones y la correspondiente traducción al español:

Katharévusa- Kαθαρεύουσα 

 δ' π τς λλάδος ποδημία του γένετο πρόξενος πολλν δίκων κρίσεων περ προσώπων κα πραγμάτων κα πρτα πρτα τς περ ς νωτέρω γινε λόγος πρς τν κλρον συμπεριφορς του. ν ζη ν λλάδι κα ρχετο ες πικοινωνίαν πρς τν κλρον κα γνώριζεν κ το πλησίον χι μόνον τς κακίας, λλ κα τς ρετς ατοχι μόνον πολ θ συνετέλει ες διόρθωσίν τινων κ τν κακν ν τ κκλησί χόντων, λλ κα δν θ κουεν σα κουσεν κ τν περβολικν κατ το κλήρουκφράσεών 
 E d’apo tes Ellados apodemia tou egeneto proxenos pollon adikon kriseon peri prosopon kai pragmaton kai prota prota tes peri esanotero egine logos pros ton kleron synperiphoras tou. An eze en Elladi kai ercheto eis epikoinonian pros ton kleron kai egnorizen ek tou plesion ochi monon tas kakias, alla kai tas aretas autou ochi monon polu tha sinetelei eis diorthosin tinon ek ton kakon en te Ekklesia echonton, alla kai den tha ekouen osa ekousen ek ton yperbolikon kata tou klerou ekphraseon.

Demotikí- Δημοτική
Η αποδημία του από την Ελλάδα έγινε πρόξενος πολλών άδικων κρίσεων για πρόσωπα και πράγματα και πρώτα πρώτα, για την οποία έγινε λόγος παραπάνω, της συμπεριφοράς του προς τον κλήρο. Αν ζούσε στην Ελλάδα και ερχόταν σε επικοινωνία με τον κλήρο και γνώριζε από κοντά όχι μόνο τις κακίες, αλλά και τις αρετές αυτού, όχι μόνο θα συντελούσε πολύ στη διόρθωση μερικών από τα κακά που υπάρχουν στην Εκκλησία, αλλά και δεν θα άκουγε όσα άκουσε εξαιτίας των υπερβολικών εκφράσεών του εναντίον του κλήρου.
 E apodemia tou apo ten Ellada egine proxenos pollon adikon kriseon gia prosopa kai pragmata kai prota prota, gia ten opoia egine logos parapano, tes symperiforas tou pros ton klero. An zouse sten Ellada kai erchotan se epikoinonia me ton klero kai gnorize apo konta ochi mono tis kakies, alla kai tis aretes autou, ochi mono tha syntelouse polu ste diorthose merikon apo ta kaka mou yparchoun sten Ekklesia, alla kai den tha akouge osa akouse exaitias ton yperbolikon ekphraseon tou enantion tou klerou.

Traducción: Su expatriación de Grecia fue a causa de muchos juicios injustos relacionados con diferentes situaciones y  personas, pero sobre todo por su comportamiento con el clero, lo que ya se ha comentado anteriormente. Si hubiera vivido en Grecia y hubiera estado en contacto con el clero y hubiera conocido de cerca no sólo la  infamia de éste, sino también sus virtudes, no sólo hubiera contribuido mucho a arreglar los problemas internos de la Iglesia, sino que no habría escuchado lo que escuchó debido a sus exagerados sentimientos en contra del clero.



 Fuente: Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια
Transcripciones y traducción: Antonio Tena Corredera 


Artículo relacionado: Diglosia: el noruego

Comentarios

  1. Hi. If you need any info about Chabacano, just send me an email. Would you like to exchange links?Thanks

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía...

La otra realidad ibérica: el asturleonés

Iniciamos hoy con el asturleonés un periplo por otras realidades sociolingüísticas ibéricas de las cuales normalmente, y a diferencia de realidades como la gallega o la catalana, poco o nada se sabe. La situación actual del asturleonés es muy desconocida tanto dentro como fuera de su dominio lingüístico. Aparte de la maraña de nombres que el idioma recibe (asturleonés, asturiano, bable, leonés, etc...), algo que supone que muchos se cuestionen todavía hoy en día la unidad o no de las hablas propias de Asturias y de parte del antiguo Reino de León, son aún muchos -propios y extraños- los que ponen en tela de juicio que aquello se trate realmente de un idioma diferente del castellano. A ello ayuda el hecho de que el asturleonés no sea lengua oficial en ninguna de las comunidades autónomas españolas de donde es propio, aunque si bien es cierto que los estatutos de autonomía de Asturias y Castilla y León lo citan y reconocen expresamente. Por otra parte, ningún movimiento político a...

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos h...

Iruña-Veleia, the fake cradle of the Basque language

Iruña-Veleia is an archaeological site located 10 km west of the Basque Country’s capital, Vitoria (northern  Spain). The site corresponds to the Roman town of Veleia, whose origin dates back to the 8 th   century BC with the settlement of a Basque-speaking population centre. The town developed itself and considerably grew during Roman times, and continued to be populated for centuries until its definitive abandonment well into the Medieval period.  The first excavations at the site took place in 1900. Different archaeological researches would follow along the 20 th century. However, it was not until 2006 when the site made some big headlines for the finding of what were supposed to be the oldest texts written in Basque language -probably the oldest language still spoken in Europe- as well as the oldest representation of the crucifixion of Jesus Christ. To add more controversy to the discovery, Egyptian hieroglyphic inscriptions were also found. However, what was...

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada...