Ir al contenido principal

Diglosia: el griego

diglosia. (del griego δίγλωσσος) Bilingüismo, especialmente cuando una de las lenguas 
goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores. 
                                                                                                                 (DRAE)


La lengua griega, tras el esplendor de la Antigüedad clásica, siguió una evolución natural que la llevó, como a cualquier otra, al desarrollo y al cambio de algunas de sus características lingüísticas. Una vez caído el Imperio Bizantino, el griego pasó a ser la lengua de una cultura, la expresión de una civilización -la helenística-, que sobrevivió a la dominación otomana, aun recibiendo una fuerte influencia del turco, hasta que en el siglo XIX volvió a convertirse en la lengua de una nación independiente.

La situación moderna del griego se ha caracterizado por la existencia de un conflicto lingüístico, agudo y difícil, en el que se han enfrentado, o yuxtapuesto, dos variedades: por un lado, el griego vivo y moderno, el que ha sufrido los mil avatares, cambios e influjos que el tiempo le ha deparado con su paso, el que habla la gente en la calle, el que conoce una división dialectal con rasgos que trazan fronteras entre el norte y el sur, el este y el oeste de Grecia: el griego demotikí (δημοτική, griego popular); por otro lado, el griego culto y arcaizante, el de los usos formales y solemnes, la variedad de la Administración, de la religión y de la prensa oficial, de la ciencia y la tecnología: el katharévusa (kαθαρεύουσα, griego purificado, purista). Existen, pues, dos variedades a las que se les han asignado funciones distintas y cuyos usos sociales han llegado a ser considerados como excluyentes.

Desde finales del siglo XIX, sin embargo, esa dualidad lingüístico-funcional comenzó a romperse formalmente al producirse algunos hechos de singular importancia: en esa época empezaron a escribir en demotikí algunas de las personalidades literarias más representativas, que abandonaron de forma expresa el uso del katharévusa; además, el demotikí se introdujo en la escuela como medio de enseñanza, arraigando, al parecer, de una forma sólida, puesto que, cuando en 1967 se introdujo de nuevo en la escuela el katharévusa,  el demotikí ya era la única variedad en la enseñanza secundaria.

Esta situación, consolidada a lo largo del siglo XX, ha favorecida enormemente la filtración de elementos lingüísticos de una variedad a otra, así como la confusión de algunas funciones socio-comunicativas. Tan sólo parece claro, y no es que sea poco, que el katharévusa es la variedad de los tribunales de justicia, de la legislación, del Ejército y del mundo de la oficialidad escrita, mientras que el demotikí es la lengua de la comunicación cotidiana, pero también de la literatura y de la cultura en general. El uso del demotikí ha estado asociado a los niveles sociales populares, más populistas, e incluso a los grupos políticos extremistas, pero esta creencia se ha ido debilitando conforme la variedad se ha ido extendiendo en la sociedad y a medida que se ha ido impregnando del prestigio de la cultura. La lengua hablada ha acusado intensamente el intercambio y la mezcla de elementos de las dos variedades -no tanto la lengua escrita- y por ello se puede decir que entre una y otra actualmente no hay unos límites evidentes, ni lingüísticos ni funcionales.



Para muestra, un botón. He aquí dos ejemplos de un mismo texto en katharevusa y demotikí, con sus respectivas transcripciones y la correspondiente traducción al español:

Katharévusa- Kαθαρεύουσα 

 δ' π τς λλάδος ποδημία του γένετο πρόξενος πολλν δίκων κρίσεων περ προσώπων κα πραγμάτων κα πρτα πρτα τς περ ς νωτέρω γινε λόγος πρς τν κλρον συμπεριφορς του. ν ζη ν λλάδι κα ρχετο ες πικοινωνίαν πρς τν κλρον κα γνώριζεν κ το πλησίον χι μόνον τς κακίας, λλ κα τς ρετς ατοχι μόνον πολ θ συνετέλει ες διόρθωσίν τινων κ τν κακν ν τ κκλησί χόντων, λλ κα δν θ κουεν σα κουσεν κ τν περβολικν κατ το κλήρουκφράσεών 
 E d’apo tes Ellados apodemia tou egeneto proxenos pollon adikon kriseon peri prosopon kai pragmaton kai prota prota tes peri esanotero egine logos pros ton kleron synperiphoras tou. An eze en Elladi kai ercheto eis epikoinonian pros ton kleron kai egnorizen ek tou plesion ochi monon tas kakias, alla kai tas aretas autou ochi monon polu tha sinetelei eis diorthosin tinon ek ton kakon en te Ekklesia echonton, alla kai den tha ekouen osa ekousen ek ton yperbolikon kata tou klerou ekphraseon.

Demotikí- Δημοτική
Η αποδημία του από την Ελλάδα έγινε πρόξενος πολλών άδικων κρίσεων για πρόσωπα και πράγματα και πρώτα πρώτα, για την οποία έγινε λόγος παραπάνω, της συμπεριφοράς του προς τον κλήρο. Αν ζούσε στην Ελλάδα και ερχόταν σε επικοινωνία με τον κλήρο και γνώριζε από κοντά όχι μόνο τις κακίες, αλλά και τις αρετές αυτού, όχι μόνο θα συντελούσε πολύ στη διόρθωση μερικών από τα κακά που υπάρχουν στην Εκκλησία, αλλά και δεν θα άκουγε όσα άκουσε εξαιτίας των υπερβολικών εκφράσεών του εναντίον του κλήρου.
 E apodemia tou apo ten Ellada egine proxenos pollon adikon kriseon gia prosopa kai pragmata kai prota prota, gia ten opoia egine logos parapano, tes symperiforas tou pros ton klero. An zouse sten Ellada kai erchotan se epikoinonia me ton klero kai gnorize apo konta ochi mono tis kakies, alla kai tis aretes autou, ochi mono tha syntelouse polu ste diorthose merikon apo ta kaka mou yparchoun sten Ekklesia, alla kai den tha akouge osa akouse exaitias ton yperbolikon ekphraseon tou enantion tou klerou.

Traducción: Su expatriación de Grecia fue a causa de muchos juicios injustos relacionados con diferentes situaciones y  personas, pero sobre todo por su comportamiento con el clero, lo que ya se ha comentado anteriormente. Si hubiera vivido en Grecia y hubiera estado en contacto con el clero y hubiera conocido de cerca no sólo la  infamia de éste, sino también sus virtudes, no sólo hubiera contribuido mucho a arreglar los problemas internos de la Iglesia, sino que no habría escuchado lo que escuchó debido a sus exagerados sentimientos en contra del clero.



 Fuente: Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια
Transcripciones y traducción: Antonio Tena Corredera 


Artículo relacionado: Diglosia: el noruego

Comentarios

  1. Hi. If you need any info about Chabacano, just send me an email. Would you like to exchange links?Thanks

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Galicia vs. Galiza

O presente artigo foi publicado no blog o 21 de novembro de 2012. Dado o seu contido, considerei apropiado traducilo ao galego.
Para leer la versión en castellano, haga clicaquí.


Hai unhas semanas, paseando polo centro de Vigo topeime cunha pintada en galego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir a folga xeral que tivo lugar o pasado 29 de marzo no que ata agora vén sendo España. A cousa non tería sido máis que unha anécdota pouco memorable se non fóra porque esa mesma mañá, e a poucas rúas de distancia de onde se encontraba o anterior grafiti, puiden ler outro escrito de similar contido pero visualmente moi distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". O idioma utilizado era de novo o galego, pero nesta ocasión na súa versión reintegracionista, é dicir, seguindo a norma ortográfica portuguesa e tomando vocábulos propios daquela fala. Foi chegado a este punto cando me deu por cavilar acerca desta especie de "limbo ortográfico", se se me permite tal expresión, …

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

La otra realidad ibérica: el asturleonés

Iniciamos hoy con el asturleonés un periplo por otras realidades sociolingüísticas ibéricas de las cuales normalmente, y a diferencia de realidades como la gallega o la catalana, poco o nada se sabe.

La situación actual del asturleonés es muy desconocida tanto dentro como fuera de su dominio lingüístico. Aparte de la maraña de nombres que el idioma recibe (asturleonés, asturiano, bable, leonés, etc...), algo que supone que muchos se cuestionen todavía hoy en día la unidad o no de las hablas propias de Asturias y de parte del antiguo Reino de León, son aún muchos -propios y extraños- los que ponen en tela de juicio que aquello se trate realmente de un idioma diferente del castellano. A ello ayuda el hecho de que el asturleonés no sea lengua oficial en ninguna de las comunidades autónomas españolas de donde es propio, aunque si bien es cierto que los estatutos de autonomía de Asturias y Castilla y León lo citan y reconocen expresamente. Por otra parte, ningún movimiento político actual d…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …