Ir al contenido principal

El Sueño de Morfeo, 0 points... en gramática

"Contigo hasta el final"

La semana pasada tuve la suerte, o desgracia (según se mire), de acudir como público al programa que TVE realizó en los estudios de Sant Cugat del Vallès (Barcelona) para escoger la canción que El Sueño de Morfeo interpretará en la final del Festival de Eurovisión que tendrá lugar el próximo 18 de mayo en Malmoe (Suecia). De la gala tan sólo diré que, amén de resultar tediosa y producir vergüenza ajena en lo que a medios, realización y contenidos respecta, no obtuvo el respaldo de la audiencia, en gran parte debido a la decisión del iluminado de turno de TVE que hizo coincidir el programa con el partido de la copa del Rey entre el Barça y el Madrid; aunque podría ser que tal coincidencia no fuera tal y se debiera más bien a una más que premeditada y retorcida casualidad. A saber...

En cualquier caso, y ya centrándonos en lo musical, es sabido por todos que para ir a Eurovisión no es menester presentarse con un aria de Bach. Basta con echar un vistazo al repertorio eurovisivo para darse cuenta de que las composiciones que se han presentado al concurso no destacan por su profundidad musical o lírica... y ni falta que hace, oiga. Ahora bien, durante los días previos a la gala anteriormente mencionada, estuve escuchando los temas candidatos, de los cuales no comentaré nada, a excepción de un aspecto, un pequeño gran detalle gramatical, que desde entonces me tiene bastante intrigado en relación al tema que finalmente resultó elegido, "Contigo hasta el final".

El estribillo del tema en cuestión es el siguiente: "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final". Nadie parece haber reparado (o eso es lo que quiero creer) en el hecho de que esta frase en sí no quiere decir absolutamente nada, puesto que es gramaticalmente incorrecta. Un anacoluto en toda regla. "Eres esa luz" reza el tema, una luz a la que sigue un pronombre relativo "que" al cual, a su vez, debería acompañar una frase subordinada con un verbo en tercera persona singular en referencia a esa misma luz que, como antecedente, ha de ejercer de sujeto de la oración subordinada. Raquel del Rosario y compañía deciden, en cambio, pasarse la sintaxis por el mismísimo arco del triunfo -perdonen tan soez expresión-, hacer del verbo viajar un transitivo (por lo visto, las luces se pueden viajar) y "deleitarnos" con un enunciado que chirría y hace aguas por todas partes.

Muchos aducirán que lo importante no es la letra, puesto que el castellano no es entendido mayoritariamente en el resto de Europa, y en efecto estarán en lo cierto. Aunque también estarán mezclando churras con merinas. Lo que se critica aquí no son ni el contenido ni la profundidad del texto, sino la falta de cuidado lingüístico, por decirlo de algún modo. "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final" no significa nada por muchas licencias que un artista se pueda/quiera tomar. Desconozco la puntuación que obtendrá el grupo canario-asturiano en el certamen europeo, aunque si me he de basar en sus conocimientos de gramática para hacer una predicción, no les auguro un futuro demasiado halagüeño. A la espera de la revisión final de la letra por parte del grupo: El Sueño de Morfeo, 0 points. Cateado.

Comentarios

  1. En primer lugar, lo poco que sé de gramática lo aprendí en el instituto, por lo que, por favor, disculpa mi ignorancia. “Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final” - Dices que una de las razones por la que esta oración es incorrecta es porque se usa el verbo "viajar" como si fuese transitivo. Si "viajar" es transitivo en esa oración, yo no veo el objeto directo (o complemento directo). Yo creo que esa oración podría ser gramaticalmente correcta si hubiese concordancia entre el antecedente ("esa luz") y el verbo de la subordinada ("me invita"): “Eres esa luz que a través del universo me invita a viajar con ella [o quizás también "contigo"] hasta el final.”

    ResponderEliminar
  2. Si se dice "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar" se está diciendo que "me invitas a viajar esa luz", lo que es incorrecto, ya que en la subordinada se hace de la luz un objeto directo y de viajar un verbo transitivo (cuando no lo es). Como tú bien dices, el desaliñado tiene fácil solución, aunque a El Sueño de Morfeo y TVE parece no importarles...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

Sexoglosia

En un tono más distendido,  y en referencia a una conversación mantenida hace unos días con algunos amigos, rescato hoy del cajón desastre que es mi disco duro una reflexión que escribí años atrás. Hete aquí el texto: Carlos I fue un monarca políglota; de hecho, hay varias citas realizadas por esta ilustre figura del Siglo de Oro español relacionadas con este hecho de conocer y desenvolverse con soltura en diferentes idiomas. Quizás la que más me guste sea la que seguidamente os transcribo: "Hablo italiano con las mujeres, francés con los hombres, alemán con los caballos y español con Dios". Aunque tal y como os he comentado, existen otras versiones que difieren en el uso que dicho rey decía emplear con cada una de las lenguas que conocía. Sea como fuere, está claro que hoy en día dichas funciones lingüísticas han quedado del todo obsoletas para el común de los mortales. Asimismo, y hablando de idiomas, quisiera evocar, a colación del tema de hoy, algún que ot

El español de las telenovelas, ¿une o desune?

Cuando las primeras telenovelas vieron la luz hace unos sesenta años, el contenido local de las mismas era más que evidente, y prueba de ello era el tipo de español que se utilizaba en cada una de ellas dependiendo de su nacionalidad. Sin embargo, vista la proyección transnacional de dicho género, en la última década han proliferado las coproducciones a nivel panamericano, y también transoceánico (principalmente con España), lo que ha desembocado en una progresiva homogeneización del producto que, por supuesto, afecta también al idioma. En efecto, el español utilizado en las telenovelas es cada vez más estándar, y muchas veces sería difícil atribuirle una nacionalidad específica a alguna de estas producciones, dada la casi inexistencia de dialectalismos que hay en los diálogos. Según varios expertos en temas audiovisuales, un recurso de creciente aplicación para mejorar las posibilidades de éxito transnacional de las telenovelas (en el ámbito hispanohablante) es la incorporación de a