Ir al contenido principal

El Sueño de Morfeo, 0 points... en gramática

"Contigo hasta el final"

La semana pasada tuve la suerte, o desgracia (según se mire), de acudir como público al programa que TVE realizó en los estudios de Sant Cugat del Vallès (Barcelona) para escoger la canción que El Sueño de Morfeo interpretará en la final del Festival de Eurovisión que tendrá lugar el próximo 18 de mayo en Malmoe (Suecia). De la gala tan sólo diré que, amén de resultar tediosa y producir vergüenza ajena en lo que a medios, realización y contenidos respecta, no obtuvo el respaldo de la audiencia, en gran parte debido a la decisión del iluminado de turno de TVE que hizo coincidir el programa con el partido de la copa del Rey entre el Barça y el Madrid; aunque podría ser que tal coincidencia no fuera tal y se debiera más bien a una más que premeditada y retorcida casualidad. A saber...

En cualquier caso, y ya centrándonos en lo musical, es sabido por todos que para ir a Eurovisión no es menester presentarse con un aria de Bach. Basta con echar un vistazo al repertorio eurovisivo para darse cuenta de que las composiciones que se han presentado al concurso no destacan por su profundidad musical o lírica... y ni falta que hace, oiga. Ahora bien, durante los días previos a la gala anteriormente mencionada, estuve escuchando los temas candidatos, de los cuales no comentaré nada, a excepción de un aspecto, un pequeño gran detalle gramatical, que desde entonces me tiene bastante intrigado en relación al tema que finalmente resultó elegido, "Contigo hasta el final".

El estribillo del tema en cuestión es el siguiente: "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final". Nadie parece haber reparado (o eso es lo que quiero creer) en el hecho de que esta frase en sí no quiere decir absolutamente nada, puesto que es gramaticalmente incorrecta. Un anacoluto en toda regla. "Eres esa luz" reza el tema, una luz a la que sigue un pronombre relativo "que" al cual, a su vez, debería acompañar una frase subordinada con un verbo en tercera persona singular en referencia a esa misma luz que, como antecedente, ha de ejercer de sujeto de la oración subordinada. Raquel del Rosario y compañía deciden, en cambio, pasarse la sintaxis por el mismísimo arco del triunfo -perdonen tan soez expresión-, hacer del verbo viajar un transitivo (por lo visto, las luces se pueden viajar) y "deleitarnos" con un enunciado que chirría y hace aguas por todas partes.

Muchos aducirán que lo importante no es la letra, puesto que el castellano no es entendido mayoritariamente en el resto de Europa, y en efecto estarán en lo cierto. Aunque también estarán mezclando churras con merinas. Lo que se critica aquí no son ni el contenido ni la profundidad del texto, sino la falta de cuidado lingüístico, por decirlo de algún modo. "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final" no significa nada por muchas licencias que un artista se pueda/quiera tomar. Desconozco la puntuación que obtendrá el grupo canario-asturiano en el certamen europeo, aunque si me he de basar en sus conocimientos de gramática para hacer una predicción, no les auguro un futuro demasiado halagüeño. A la espera de la revisión final de la letra por parte del grupo: El Sueño de Morfeo, 0 points. Cateado.

Comentarios

  1. En primer lugar, lo poco que sé de gramática lo aprendí en el instituto, por lo que, por favor, disculpa mi ignorancia. “Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final” - Dices que una de las razones por la que esta oración es incorrecta es porque se usa el verbo "viajar" como si fuese transitivo. Si "viajar" es transitivo en esa oración, yo no veo el objeto directo (o complemento directo). Yo creo que esa oración podría ser gramaticalmente correcta si hubiese concordancia entre el antecedente ("esa luz") y el verbo de la subordinada ("me invita"): “Eres esa luz que a través del universo me invita a viajar con ella [o quizás también "contigo"] hasta el final.”

    ResponderEliminar
  2. Si se dice "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar" se está diciendo que "me invitas a viajar esa luz", lo que es incorrecto, ya que en la subordinada se hace de la luz un objeto directo y de viajar un verbo transitivo (cuando no lo es). Como tú bien dices, el desaliñado tiene fácil solución, aunque a El Sueño de Morfeo y TVE parece no importarles...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Quizás también te pueda interesar...

Catalunya, capital Girona

El president vicario de la Generalitat, Quim Torra, ha afirmado hoy en un acto de campaña de JxCat (la antigua Convergència) que, a su parecer, Gerona (o Girona, como gusten) ha asumido la capitalidad de Cataluña en detrimento de Barcelona, que ha preferido abdicar como tal. Nos encontramos en periodo electoral y lo cierto es que los políticos buscan el titular fácil. Sin embargo, las palabras de Torra no son peccata minuta; no tanto por la afirmación en sí, que resulta de lo más peregrina, sino por lo que se deduce de la misma. Es de sobras conocido el recelo (y, por qué no decirlo, el desprecio) que históricamente el mundo convergente ha sentido hacia Barcelona y su área metropolitana. 
En el imaginario convergente la Ciudad Condal representa el mestizaje, lo charnego; esa ciudad poblada por els altres catalans de Francesc Candel y cuya esencia Pérez Andújar ha sabido captar a la perfección en sus muchos escritos, para disgusto de Toni Albà . En contraposición, Girona es la quintae…

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego en cuestión. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de có…

¡Camaradas! Tres libros y dos cómics para conocer Corea del Norte

Corea del Norte es, sin duda, uno de los estados más herméticos del mundo. Quizás sea por ello que despierte tanto interés y fascinación entre la gente. El último vestigio de la Guerra Fría, que con el paso de las décadas ha pasado a convertirse en la primera y única monarquía comunista del mundo, resulta un lugar del todo inaccesible para el común de los mortales, a no ser que uno esté dispuesto a desembolsar una cifra de dinero nada desdeñable a alguna de las agencias de viajes especializadas en realizar tours por el país o que nos encontramos ante el mismísimo Alejandro Cao de Benós, unico occidental que, por lo visto, entra y sale del país asiático como Pedro por su casa...  El resto de la humanidad se tiene que conformar con las noticias que de vez en cuando nutren los medios de comunicación y que contribuyen a perpetuar la imagen de régimen cuando menos sui generis: la última y surrealista purga dentro de las élites norcoreanas; el lanzamiento de un misil balístico intercontinen…