Ir al contenido principal

El Sueño de Morfeo, 0 points... en gramática

"Contigo hasta el final"

La semana pasada tuve la suerte, o desgracia (según se mire), de acudir como público al programa que TVE realizó en los estudios de Sant Cugat del Vallès (Barcelona) para escoger la canción que El Sueño de Morfeo interpretará en la final del Festival de Eurovisión que tendrá lugar el próximo 18 de mayo en Malmoe (Suecia). De la gala tan sólo diré que, amén de resultar tediosa y producir vergüenza ajena en lo que a medios, realización y contenidos respecta, no obtuvo el respaldo de la audiencia, en gran parte debido a la decisión del iluminado de turno de TVE que hizo coincidir el programa con el partido de la copa del Rey entre el Barça y el Madrid; aunque podría ser que tal coincidencia no fuera tal y se debiera más bien a una más que premeditada y retorcida casualidad. A saber...

En cualquier caso, y ya centrándonos en lo musical, es sabido por todos que para ir a Eurovisión no es menester presentarse con un aria de Bach. Basta con echar un vistazo al repertorio eurovisivo para darse cuenta de que las composiciones que se han presentado al concurso no destacan por su profundidad musical o lírica... y ni falta que hace, oiga. Ahora bien, durante los días previos a la gala anteriormente mencionada, estuve escuchando los temas candidatos, de los cuales no comentaré nada, a excepción de un aspecto, un pequeño gran detalle gramatical, que desde entonces me tiene bastante intrigado en relación al tema que finalmente resultó elegido, "Contigo hasta el final".

El estribillo del tema en cuestión es el siguiente: "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final". Nadie parece haber reparado (o eso es lo que quiero creer) en el hecho de que esta frase en sí no quiere decir absolutamente nada, puesto que es gramaticalmente incorrecta. Un anacoluto en toda regla. "Eres esa luz" reza el tema, una luz a la que sigue un pronombre relativo "que" al cual, a su vez, debería acompañar una frase subordinada con un verbo en tercera persona singular en referencia a esa misma luz que, como antecedente, ha de ejercer de sujeto de la oración subordinada. Raquel del Rosario y compañía deciden, en cambio, pasarse la sintaxis por el mismísimo arco del triunfo -perdonen tan soez expresión-, hacer del verbo viajar un transitivo (por lo visto, las luces se pueden viajar) y "deleitarnos" con un enunciado que chirría y hace aguas por todas partes.

Muchos aducirán que lo importante no es la letra, puesto que el castellano no es entendido mayoritariamente en el resto de Europa, y en efecto estarán en lo cierto. Aunque también estarán mezclando churras con merinas. Lo que se critica aquí no son ni el contenido ni la profundidad del texto, sino la falta de cuidado lingüístico, por decirlo de algún modo. "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final" no significa nada por muchas licencias que un artista se pueda/quiera tomar. Desconozco la puntuación que obtendrá el grupo canario-asturiano en el certamen europeo, aunque si me he de basar en sus conocimientos de gramática para hacer una predicción, no les auguro un futuro demasiado halagüeño. A la espera de la revisión final de la letra por parte del grupo: El Sueño de Morfeo, 0 points. Cateado.

Comentarios

  1. En primer lugar, lo poco que sé de gramática lo aprendí en el instituto, por lo que, por favor, disculpa mi ignorancia. “Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar contigo hasta el final” - Dices que una de las razones por la que esta oración es incorrecta es porque se usa el verbo "viajar" como si fuese transitivo. Si "viajar" es transitivo en esa oración, yo no veo el objeto directo (o complemento directo). Yo creo que esa oración podría ser gramaticalmente correcta si hubiese concordancia entre el antecedente ("esa luz") y el verbo de la subordinada ("me invita"): “Eres esa luz que a través del universo me invita a viajar con ella [o quizás también "contigo"] hasta el final.”

    ResponderEliminar
  2. Si se dice "Eres esa luz que a través del universo tú me invitas a viajar" se está diciendo que "me invitas a viajar esa luz", lo que es incorrecto, ya que en la subordinada se hace de la luz un objeto directo y de viajar un verbo transitivo (cuando no lo es). Como tú bien dices, el desaliñado tiene fácil solución, aunque a El Sueño de Morfeo y TVE parece no importarles...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

"El principito" traducido al chabacano

Si, al leer el titular del presente artículo, algún lector despistado piensa que me he equivocado escribiendo, o que el clásico de Saint-Exupéry cuenta ahora con una versión quinqui, lamento informarle de que va del todo errado. En efecto, una de las obras más atemporales de la literatura francesa, "El principito",  ha sido traducida al chabacano, una lengua criolla de base española hablada en diferentes lugares de Filipinas. Dicho idioma, que conjuga una sintaxis eminentemente de origen español con unas estructuras gramaticales  malayas, tiene tan peculiar nombre ya que en tiempos de la colonia, a oídos de los españoles, sonaba vulgar y zafio. Sin embargo, lo que para algunos no era más que una especie de "español de trapo" en boca de los nativos del lugar acabó evolucionando y convirtiéndose en una lengua de pleno derecho.

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…

Filipinas: el regreso del español en los medios

De la cima a la sima. Nunca una expresión tan sucinta como ésta había resumido tan bien el periplo del idioma castellano en Filipinas. Tras ser la primera (y por entonces única) lengua oficial del país luego de la declaración de independencia en 1898, el español dejó de ser definitivamente idioma oficial en Filipinas a raíz de la promulgación de la Constitución de 1973, y asignatura obligatoria en las universidades del país en 1987, cuando se aprobó una nueva Carta Magna durante el mandato de Corazón Aquino. Todo ello se debió a varios motivos, pero principalmente a la invasión y colonización norteamericana tras la marcha de la administración española y la consecuente imposición del inglés como idioma de cultura y de la instrucción. Hechos como la práctica destrucción durante la Segunda Guerra Mundial del distrito manileño de Intramuros, morada de gran parte de las familias hispanofilipinas, o el régimen de Ferdinand Marcos que forzó a muchos hispanofilipinos al exilio en España y Es…