Ir al contenido principal

Divagaciones babélicas en La Vanguardia


Como licenciado en Traducción e Interpretación, y como apasionado de los idiomas y de la sociolingüística, siempre me había rondado por la cabeza la idea de publicar en internet artículos sobre todos aquellos temas relacionados con dicho campo que me parecieran de interés. Sin embargo, durante bastante tiempo dejé el proyecto "en reposo", a la espera de encontrar un momento oportuno que nunca parecía llegar. Recientemente, y gracias, entre otros algunos factores, a la insistencia de un amigo, me decidí a crear 'Divagaciones babélicas'. Tal y como el propio nombre indica, el blog pretende ser un compendio de reflexiones sucintas en torno a diferentes temas sociolingüísticos: desde el resurgimiento del hebreo como idioma hablado hasta la última reforma de la ortografía castellana por parte de la RAE, pasando por la desaparición del idioma dálmata. Es precisamente de este último hecho de donde tomé el nombre de mi alter-ego e identificador en la blogosfera, Tuone Udaina, conocido por ser el último hablante de dálmata en el momento de su fallecimiento en 1898. Además, el blog pretende prestar especial atención al estado de las lenguas minoritarias (y minorizadas) de los ámbitos europeo e iberoamericano.

Siempre me he preguntado el porqué de mi apego a la sociolingüística. Supongo que todo catalán, sea cual sea su lengua materna o su tendencia política, tiene, consciente o inconscientemente, un mínimo de interés por el tema, dada la realidad bilingüe de nuestra sociedad. La creación de 'Divagaciones babélicas' me está permitiendo profundizar en otras realidades sociolingüísticas y compararlas con nuestra situación actual. Próximamente quisiera escribir sobre el conflicto lingüístico belga, el cual converge en muchos aspectos y difiere en otros tantos con la realidad catalana, o sobre el secesionismo lingüístico en la antigua Yugoslavia, a modo de reflexión y paralelismo con los debates que suscita aquí la unidad de la lengua catalana.

Asimismo, “Divagaciones babélicas” ha nacido con una clara vocación multilingüe. Siempre he sido defensor de la realidad plurinacional de España, por ello creí conveniente que el blog tuviera sus propias versiones en catalán -Divagacions babèliques- y en gallego -Divagacións babélicas- lengua esta última que conozco gracias a mis orígenes gallegos. Dichas versiones han iniciado su andadura recientemente. Lo siento por los euskaldunes, ¡pero desafortunadamente (aún) no domino el euskera!

El blog vio la luz hace relativamente poco, por lo que encuentro que sería prematuro hablar de éxitos (o fracasos). No obstante, que salga en esta sección de La Vanguardia para mí ya supone un hito. Espero que éste sea el preludio de una etapa fructífera y de satisfacciones.

Mi presencia en la blogosfera es reciente, pero podría recomendar algunos blogs que sigo. Uno de ellos es 'Memòria de Sants' de Agus Giralt, en el que se tratan aspectos de la historia y de la vida de Sants, barrio en el que actualmente resido. Otro blog de especial interés para aquellos que gusten de las infraestructuras de movilidad urbana es 'El blog de la L9 y L10 del metro de Barcelona', en el que se hace un seguimiento diario de las obras de ejecución de la L9 y la L10. Por otra parte, y aunque no se trate estrictamente de un blog, recomiendo echar un vistazo a 'Barcelona Metrópolis', en el que se abordan temas diversos sobre la ciudad. En un plano más lingüístico, hace unas semanas descubrí 'Alas Filipinas', un blog de un hispanohablante filipino, algo que para cualquier amante de la lingüística supone hoy en día todo un "rara avis". Por último, recomiendo 'Principito blanco soltero busca', cuaderno de bitácora de todo un pensador urbano que recoge reflexiones y opiniones de temática variada, y también, en una vertiente más artística, 'Astroboi', en el que un personaje neonato que responde al nombre de Astroboi se edifica desde el diálogo con Jose Begega (su creador) y el mundo que le rodea, generando una narrativa donde la distinción entre lo real y lo ficticio o fantasioso supone una intrincada labor.

Fuente: Sección "Tengo un blog" de La Vanguardia 14/01/2011
Artículo escrito por Antonio Tena Corredera

Comentarios

  1. Pues espero que tu blog sea un éxito y pues a mi me ha encantado ya he leído 4 o 5 artículos tuyos y me falta un resto.

    Te recomendaré a unos amigos que también les gustan los temas acerca de lenguas y cultura.

    Espero que también hables de la inteligibilidad mutua y los continuos dialectales. Cómo por ejemplo las lenguas germánicas septentrionales, y su inter-comprensión a nivel internacional y el peligro del inglés en esa zona. No sé si hayas escuchado sobre el Consejo Nórdico, un consejo que ahora es más una organización cultural, aunque antes de la UE, era el organismo que trataba de todos los ámbitos de los países nórdicos; Desde temas políticos, económicos, culturales, etc. Pero que ahora con la entrada de la UE y sobre todo la acogida del inglés en el Consejo Nórdico se ha perdido esa capacidad de comunicarse en sus lenguas sin necesidad de aprender la del otro. Sus lenguas oficiales son el danés, sueco, noruego, aunque luego se unieron el islandés y el finés. Aunque Groenlandia y Finlandia no hablan una lengua nórdica, también es oficial en sus países el danés y sueco respectivamente. Ahora que el inglés se popularizo esa capacidad de intercomprensión entró en peligro, ya que usan más el inglés y no sus lenguas para comunicarse.

    Cómo lo dijo un presidente islandés en un escrito que público acerca del Consejo Nórdico:

    "La interdependencia nórdica existe como un lazo invisible entre nosotros. Tenemos una identidad común, vivencias comunes, recuerdos comunes. Y es importante recordar de dónde procede uno.
    Se suele decir que el que ha perdido sus recuerdos piensa que la vida es corta. Nosotros, las gentes de los Países Nórdicos, sabemos que la vida es larga. Porque tenemos recuerdos comunes que nos proporcionan una identidad común.
    Mi mayor deseo para el futuro es que conservemos esos lazos mediante la amistad que tenemos en los Países Nórdicos, porque estamos profundamente relacionados los unos con los otros por la amistad, por no decir casi por el amor."

    También espero que hables algún día de los sustratos, superestratos y adstratos en las lenguas romances, ya que algo que me ha dado cuenta en los mapas de lenguas romances de Europa, es que son exactamente iguales los limites con países o pueblos que existieron o se establecieron antes o después de la formación del Imperio Romano y la expansión del latín en Europa.

    Y creo que también has conocido la pagina de mapas de lenguas del mundo de Muturzikin, el creador de esos mapas es un franco-vasco, yo tengo casi todos los mapas, bueno creo que todos. Bueno seguiré leyendo, ciao y buen día.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya va

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite , una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel . He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los  déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play , y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable . Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

Filipinas: el regreso del español en los medios

Entrada a Fuerte Santiago en el distrito manileño de Intramuros De la cima a la sima. Nunca una expresión tan sucinta como ésta había resumido tan bien el periplo del idioma castellano en Filipinas. Tras ser la primera (y por entonces única) lengua oficial del país luego de la declaración de independencia en 1898, el español dejó de ser definitivamente idioma oficial en Filipinas a raíz de la promulgación de la Constitución de 1973, y asignatura obligatoria en las universidades del país en 1987, cuando se aprobó una nueva Carta Magna durante el mandato de Corazón Aquino. Todo ello se debió a varios motivos, pero principalmente a la invasión y colonización norteamericana tras la marcha de la administración española y la consecuente imposición del inglés como idioma de cultura y de la instrucción. Hechos como la práctica destrucción durante la Segunda Guerra Mundial del distrito manileño de Intramuros, morada de gran parte de las familias hispanofilipinas, o el régimen de Ferd