Ir al contenido principal

Divagaciones babélicas en Revista filipina

Siguiendo la temática de la anterior actualización, se adjunta hoy la carta enviada por servidor a Revista filipina, publicación en línea sobre literatura y lengua hispanofilipinas dirigida por Edmundo Farolán, miembro de la Academia Filipina de la Lengua.

"Carta a Revista filipina"


Estimado Sr. Farolán,

Sirva la presente para hacerle llegar mis más sinceros parabienes por la ardua empresa que desde hace años lleva a cabo en pro de la lengua castellana en Filipinas. Si bien hoy en día desde España se tiende a pensar que la cultura hispana en las Islas Filipinas es poco más que un mito, cabría pensar que todavía queda algo latente de ella por aquellos lares: prueba de ello es, sin duda, su revista. La labor por usted desempeñada se me antoja cuando menos quijotesca, pero al mismo tiempo encomiable, sobre todo si tenemos en cuenta la frágil situación que padece nuestro idioma en su país. Espero, sin embargo, que esta y otras tantas iniciativas, como la reintroducción del español en la enseñanza reglada, sirvan para hacer tomar conciencia al pueblo filipino de que gran parte de su historia lleva de manera clara e innegable una impronta netamente hispana. Asimismo, me sumo y hago llegar desde aquí mi más absoluto y condicional apoyo a cualquier iniciativa que pudiere surgir en el futuro encaminada hacia la recuperación del legado hispanofilipino. Con ello, deseo que en un día no demasiado lejano los filipinos puedan, por ejemplo, leer y disfrutar de las maravillosas obras del patriota José Rizal en el idioma en el que originalmente fueron escritas, o escuchar y entonar el himno filipino escrito por José Palma en la lengua en la que fue concebido, o quizás deleitarse con la perfecta dicción de Delfina San Agustín de González. En cualquier caso, el denominador común de todos estos ejemplos es siempre nuestra lengua castellana.

Por último, le adjunto el enlace a mi blog “Divagaciones babélicas” http://divagacionesbabelicas.blogspot.com en el que se tratan varios asuntos de temática sociolingüística. Le hago saber que, entre otros, en breve quisiera ahondar en la cuestión de la cultura hispana en Filipinas.

Reciba un cordial saludo desde Barcelona.

Antonio Tena Corredera

Licenciado en Traducción e Interpretación


Enlace directo


Comentarios

  1. Importante la expansión del castellano en Filipinas. Pienso que lo poco que se conserva hay que potenciarlo. Les saludo desde mi país El Salvador(Centro América)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Galicia vs. Galiza

O presente artigo foi publicado no blog o 21 de novembro de 2012. Dado o seu contido, considerei apropiado traducilo ao galego.
Para leer la versión en castellano, haga clicaquí.


Hai unhas semanas, paseando polo centro de Vigo topeime cunha pintada en galego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir a folga xeral que tivo lugar o pasado 29 de marzo no que ata agora vén sendo España. A cousa non tería sido máis que unha anécdota pouco memorable se non fóra porque esa mesma mañá, e a poucas rúas de distancia de onde se encontraba o anterior grafiti, puiden ler outro escrito de similar contido pero visualmente moi distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". O idioma utilizado era de novo o galego, pero nesta ocasión na súa versión reintegracionista, é dicir, seguindo a norma ortográfica portuguesa e tomando vocábulos propios daquela fala. Foi chegado a este punto cando me deu por cavilar acerca desta especie de "limbo ortográfico", se se me permite tal expresión, …

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

La otra realidad ibérica: el asturleonés

Iniciamos hoy con el asturleonés un periplo por otras realidades sociolingüísticas ibéricas de las cuales normalmente, y a diferencia de realidades como la gallega o la catalana, poco o nada se sabe.

La situación actual del asturleonés es muy desconocida tanto dentro como fuera de su dominio lingüístico. Aparte de la maraña de nombres que el idioma recibe (asturleonés, asturiano, bable, leonés, etc...), algo que supone que muchos se cuestionen todavía hoy en día la unidad o no de las hablas propias de Asturias y de parte del antiguo Reino de León, son aún muchos -propios y extraños- los que ponen en tela de juicio que aquello se trate realmente de un idioma diferente del castellano. A ello ayuda el hecho de que el asturleonés no sea lengua oficial en ninguna de las comunidades autónomas españolas de donde es propio, aunque si bien es cierto que los estatutos de autonomía de Asturias y Castilla y León lo citan y reconocen expresamente. Por otra parte, ningún movimiento político actual d…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …