Ir al contenido principal

Divagaciones babélicas en Revista filipina

Siguiendo la temática de la anterior actualización, se adjunta hoy la carta enviada por servidor a Revista filipina, publicación en línea sobre literatura y lengua hispanofilipinas dirigida por Edmundo Farolán, miembro de la Academia Filipina de la Lengua.

"Carta a Revista filipina"


Estimado Sr. Farolán,

Sirva la presente para hacerle llegar mis más sinceros parabienes por la ardua empresa que desde hace años lleva a cabo en pro de la lengua castellana en Filipinas. Si bien hoy en día desde España se tiende a pensar que la cultura hispana en las Islas Filipinas es poco más que un mito, cabría pensar que todavía queda algo latente de ella por aquellos lares: prueba de ello es, sin duda, su revista. La labor por usted desempeñada se me antoja cuando menos quijotesca, pero al mismo tiempo encomiable, sobre todo si tenemos en cuenta la frágil situación que padece nuestro idioma en su país. Espero, sin embargo, que esta y otras tantas iniciativas, como la reintroducción del español en la enseñanza reglada, sirvan para hacer tomar conciencia al pueblo filipino de que gran parte de su historia lleva de manera clara e innegable una impronta netamente hispana. Asimismo, me sumo y hago llegar desde aquí mi más absoluto y condicional apoyo a cualquier iniciativa que pudiere surgir en el futuro encaminada hacia la recuperación del legado hispanofilipino. Con ello, deseo que en un día no demasiado lejano los filipinos puedan, por ejemplo, leer y disfrutar de las maravillosas obras del patriota José Rizal en el idioma en el que originalmente fueron escritas, o escuchar y entonar el himno filipino escrito por José Palma en la lengua en la que fue concebido, o quizás deleitarse con la perfecta dicción de Delfina San Agustín de González. En cualquier caso, el denominador común de todos estos ejemplos es siempre nuestra lengua castellana.

Por último, le adjunto el enlace a mi blog “Divagaciones babélicas” http://divagacionesbabelicas.blogspot.com en el que se tratan varios asuntos de temática sociolingüística. Le hago saber que, entre otros, en breve quisiera ahondar en la cuestión de la cultura hispana en Filipinas.

Reciba un cordial saludo desde Barcelona.

Antonio Tena Corredera

Licenciado en Traducción e Interpretación


Enlace directo


Comentarios

  1. Importante la expansión del castellano en Filipinas. Pienso que lo poco que se conserva hay que potenciarlo. Les saludo desde mi país El Salvador(Centro América)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego en cuestión. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de có…