Ir al contenido principal

María Moliner, una académica sin sillón


El pasado 30 de marzo se cumplieron 113 años del nacimiento de María Moliner. La figura de esta gran mujer nunca ha sido lo suficientemente reivindicada ni valorada, a pesar del inmenso legado como lexicógrafa que dejó tras su fallecimiento en 1981. Su principal obra, el Diccionario de uso del español, sigue siendo 50 años después de su primera publicación en 1966 un referente para periodistas, escritores, estudiantes y, en fin, todo aquel que guste de expresarse correctamente en castellano. 

Represaliada por el régimen fascista debido a su papel activo durante los años de la República en pro del conocimiento y de políticas abiertamente progresistas y de izquierdas, así como ninguneada durante años en su labor como lexicógrafa  por su condición de mujer, la vida de esta aragonesa no fue nunca fácil. "A las cinco de la mañana ya la oíamos teclear la maquina", recordó en una ocasión uno de sus hijos, preguntado por la obra de su madre. María Moliner dedicó nada más y nada menos que quince años a elaborar, siempre desde casa durante unas diez horas diarias y al margen de su trabajo como bibliotecaria, el que es hoy en día para muchos el mejor diccionario de español. La principal diferencia del Diccionario de uso del español (conocido popularmente como "el María Moliner) con el de la RAE radica en el carácter descriptivo del primero, en contraposición al modelo normativo de la obra académica. Donde la Academía prescribía, Moliner iba más allá y describía el uso cotidiano de la lengua, incluyendo además términos que aún no habían sido aceptados por la institución pero cuya utilización en el habla popular era plenamente vigente. 

Es precisamente la relación que guardó con la Real Academia uno de los aspectos que más polémica siempre ha levantado en torno a la vida de María Moliner. La RAE rechazó en su día su candidatura como miembro (o "miembra") de la institución, lo que la habría convertido en la primera mujer académica de la historia. El motivo oficial esgrimido por algunos: su biografía como autora es más bien "escueta". El motivo oficioso apuntado por la mayoría: su condición de mujer era un impedimento en un entorno históricamente machista como el académico de entonces. Tal fue la injusticia que en la necrológica de EL País un día después de su fallecimiento el 22 de enero de 1981 se la describió como "una académica sin sillón". Sea como fuere, su influencia sobre la construcción del lenguaje cotidiano es innegable aún hoy. Sirva la presente entrada, pues, como homenaje por su perseverancia y dedicación en un entorno abiertamente hostil para las mujeres emprendedoras como el de la España franquista, y como ejemplo de esfuerzo en una sociedad a menudo tan carente de éste como la actual.

Comentarios

  1. Hace un par de años se publicó una biografía de María Moliner. Por si a alguien le interesa, dejo un enlace donde se puede comprar http://www.casadellibro.com/libro-el-exilio-interior-la-vida-de-maria-moliner/9788475069302/1833020

    ResponderEliminar
  2. Siempre ha sido una mujer que me ha interesado mucho.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La otra realidad ibérica: el asturleonés

Iniciamos hoy con el asturleonés un periplo por otras realidades sociolingüísticas ibéricas de las cuales normalmente, y a diferencia de realidades como la gallega o la catalana, poco o nada se sabe.

La situación actual del asturleonés es muy desconocida tanto dentro como fuera de su dominio lingüístico. Aparte de la maraña de nombres que el idioma recibe (asturleonés, asturiano, bable, leonés, etc...), algo que supone que muchos se cuestionen todavía hoy en día la unidad o no de las hablas propias de Asturias y de parte del antiguo Reino de León, son aún muchos -propios y extraños- los que ponen en tela de juicio que aquello se trate realmente de un idioma diferente del castellano. A ello ayuda el hecho de que el asturleonés no sea lengua oficial en ninguna de las comunidades autónomas españolas de donde es propio, aunque si bien es cierto que los estatutos de autonomía de Asturias y Castilla y León lo citan y reconocen expresamente. Por otra parte, ningún movimiento político actual d…

Galicia vs Galiza

Versión en galego aquí.

Hace unas semanas, paseando por el centro de Vigo me topé con una pintada en gallego que rezaba "29M FOLGA XERAL" alentando a seguir la huelga general que tuvo lugar el pasado 29 de marzo en lo que hasta ahora viene siendo España. La cosa no habría sido más que una anécdota poco memorable si no fuera porque esa misma mañana, y a pocas calles de distancia de donde se encontraba el anterior grafiti, pude leer otro escrito de similar contenido pero visualmente harto distinto: "29 MARÇO GREVE GERAL". El idioma utilizado era de nuevo el gallego, pero en esta ocasión en su versión reintegracionista, es decir, siguiendo la norma ortográfica portuguesa y tomando vocablos propios de aquel habla. Fue llegado a este punto cuando me dio por cavilar acerca de esta especie de "limbo ortográfico", si se me permite tal expresión, en el que se encuentra el gallego en la actualidad a falta del quórum necesario sobre su ortografía: por una parte, se …

El monegasco, la lengua de Mónaco que (casi) nadie habla

Cuando uno visita el Principado de Mónaco, va sin duda con unas ideas preconcebidas de lo que se va a encontrar: lujo y riqueza a espuertas, el casino de Montecarlo, referencias a Grace Kelly y al resto de la familia real monegasca aquí y allá, además de otros tópicos de mayor o menos relevancia que durante años han nutrido el papel couché de medio mundo y que han contribuido a afianzar la imagen de este pequeño país de apenas 2 km² como quintaesencia de la abundancia y el glamur. Sin embargo, justo al cruzar la frontera del diminuto principado, aquellos visitantes más observadores seguramente repararán en los carteles de bievenida en los que se indica, junto al previsible nombre en francés, que se hallan en esos momentos en el "Principatu de Mùnegu". Algunos no le darán mayor importancia al asunto y continuarán con su viaje como si nada. Otros se preguntarán de qué trata aquello, mirarán en Wikipedia y descubrirán que Mónaco cuenta al parecer con una lengua autóctona, aunq…