Ir al contenido principal

María Moliner, una académica sin sillón


El pasado 30 de marzo se cumplieron 113 años del nacimiento de María Moliner. La figura de esta gran mujer nunca ha sido lo suficientemente reivindicada ni valorada, a pesar del inmenso legado como lexicógrafa que dejó tras su fallecimiento en 1981. Su principal obra, el Diccionario de uso del español, sigue siendo 50 años después de su primera publicación en 1966 un referente para periodistas, escritores, estudiantes y, en fin, todo aquel que guste de expresarse correctamente en castellano. 

Represaliada por el régimen fascista debido a su papel activo durante los años de la República en pro del conocimiento y de políticas abiertamente progresistas y de izquierdas, así como ninguneada durante años en su labor como lexicógrafa  por su condición de mujer, la vida de esta aragonesa no fue nunca fácil. "A las cinco de la mañana ya la oíamos teclear la maquina", recordó en una ocasión uno de sus hijos, preguntado por la obra de su madre. María Moliner dedicó nada más y nada menos que quince años a elaborar, siempre desde casa durante unas diez horas diarias y al margen de su trabajo como bibliotecaria, el que es hoy en día para muchos el mejor diccionario de español. La principal diferencia del Diccionario de uso del español (conocido popularmente como "el María Moliner) con el de la RAE radica en el carácter descriptivo del primero, en contraposición al modelo normativo de la obra académica. Donde la Academía prescribía, Moliner iba más allá y describía el uso cotidiano de la lengua, incluyendo además términos que aún no habían sido aceptados por la institución pero cuya utilización en el habla popular era plenamente vigente. 

Es precisamente la relación que guardó con la Real Academia uno de los aspectos que más polémica siempre ha levantado en torno a la vida de María Moliner. La RAE rechazó en su día su candidatura como miembro (o "miembra") de la institución, lo que la habría convertido en la primera mujer académica de la historia. El motivo oficial esgrimido por algunos: su biografía como autora es más bien "escueta". El motivo oficioso apuntado por la mayoría: su condición de mujer era un impedimento en un entorno históricamente machista como el académico de entonces. Tal fue la injusticia que en la necrológica de EL País un día después de su fallecimiento el 22 de enero de 1981 se la describió como "una académica sin sillón". Sea como fuere, su influencia sobre la construcción del lenguaje cotidiano es innegable aún hoy. Sirva la presente entrada, pues, como homenaje por su perseverancia y dedicación en un entorno abiertamente hostil para las mujeres emprendedoras como el de la España franquista, y como ejemplo de esfuerzo en una sociedad a menudo tan carente de éste como la actual.

Comentarios

  1. Hace un par de años se publicó una biografía de María Moliner. Por si a alguien le interesa, dejo un enlace donde se puede comprar http://www.casadellibro.com/libro-el-exilio-interior-la-vida-de-maria-moliner/9788475069302/1833020

    ResponderEliminar
  2. Siempre ha sido una mujer que me ha interesado mucho.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traduc…

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector…