Ir al contenido principal

Iruña-Veleia, the fake cradle of the Basque language


Iruña-Veleia is an archaeological site located 10 km west of the Basque Country’s capital, Vitoria (northern Spain). The site corresponds to the Roman town of Veleia, whose origin dates back to the 8th century BC with the settlement of a Basque-speaking population centre. The town developed itself and considerably grew during Roman times, and continued to be populated for centuries until its definitive abandonment well into the Medieval period. The first excavations at the site took place in 1900. Different archaeological researches would follow along the 20th century. However, it was not until 2006 when the site made some big headlines for the finding of what were supposed to be the oldest texts written in Basque language -probably the oldest language still spoken in Europe- as well as the oldest representation of the crucifixion of Jesus Christ. To add more controversy to the discovery, Egyptian hieroglyphic inscriptions were also found. However, what was probably meant to be Spain's most important archaeological finding ever ended up being "the biggest archaelogical fraud in the history of the Iberian Peninsula" instead.


Hereunder is the representation of the Calvary of Jesus Christ carved on a piece of pottery. A crucified Jesus is represented in the middle, accompanied by thieves Dismas and Gestas, who are also crucified. Right under the central cross, there are two figures that probably represent the Virgin Mary and Saint John. Above the central cross, there is a Latin inscription, RIP (requiescat in pace, rest in peace in English). Early analyses revealed that the representation dated from the 3rd century AD, thus making it the oldest representation of the crucifixion. However, a second research carried out in 2008 concluded that, in spite of the pottery being from the 3rd century AD, the representation was a fake. Experts said, among other statements, that the main anomaly was the “RIP” inscription on it. This idiomatic expression has never been found on tombstones before the 8th century and it did not become ubiquitous on Christian tombs until the 18th century. 



The second point of controversy was a series of fragments of pottery with carved hieroglyphs on them. Along with the hieroglyphs, there were some Latin transcriptions which included names such as  pharaoh Akhenaten's wife, Nefertiti. The hieroglyphs represented historical facts occurred in Egypt during the 3rd century AD. As in the case of the false Calvary, the ceramics were from the 3rd century AD but the inscriptions were also a fake. One of the reasons why experts indicated that the finding was not authentic is that Nefertiti appears written as NIIPIIRTITI, which is an 18th-century conventional transcription made by western archaeologists. 


Note the hieroglyphs on the first picture, and the word
NIIPIIRTITI on the second one
The many inscriptions in Basque found in Iruña-Veleia caused both surprise and controversy. Basque is an isolated language which survived the Romanization of the Iberian Peninsula and is still spoken by nearly a million people in northern Spain and southern France. The first words of written Basque are found in the “Glosas Emilianenses”, a religious Latin text from the 11th century AD with added comments written both in Basque and an early form of Hispanic romance language (it is still unclear whether it is Old Castilian or Navarro-Aragonese).  The finding of the Iruña-Veleia Basque texts would have meant a rewriting of history. However, Basque philologists included in the commission of experts stated that these texts were false, indicating that part of the vocabulary, as well as some grammatical aspects, corresponded to contemporary Basque.


Basque text on a fragment of pottery
All in all, the experts described the whole texts and representations as a crude manipulation, incoherent and “so obviously false as to be almost comical”: an impossible mishmash in which Early Christianity, Basque Language and Egyptian and Roman cultures were deliberately mixed up for some unknown purpose. As a result of it, the regional government of Álava (the province where Iruña-Veleia is located) started a legal process against the archaeological team that claimed to have discovered the inscriptions. However, up to today the perpetrator of the fraud and the reason why the inscriptions were introduced into the site remain a mystery.

Comentarios

  1. More information:

    http://www.amaata.com/

    http://www.sos-irunaveleia.org/start

    ResponderEliminar
  2. If you are interested in more information:

    http://www.amaata.com/

    http://www.sos-irunaveleia.org/

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

El coreano y el paralelo 38

Al sur de la frontera que lleva dividiendo dos sociedades hermanas durante tanto tiempo, multitud de palabras nuevas llegan rápidamente a rebufo de la globalización. De este modo, para los surcoreanos, términos de origen inglés como "shampoo" (champú), "juice" (zumo, jugo) y "selfservice" (autoservicio), son palabras de uso diario. Para los desertores norcoreanos, en cambio, no significan absolutamente nada. Si se cambian las tornas, también se puede aplicar el mismo principio: la gente de Seúl se extraña al oír palabras tan norcoreanas como "salgyeolmul" (살결물), que literalmente significa "agua para la piel"  (lo que en el Sur sería "skin lotion" o crema hidratante). Dos países, enemigos mortales, unidos por lazos históricos, familiares... y lingüísticos, aunque hasta un cierto punto. La división de la península coreana, que dura ya más de siete décadas, ha creado una creciente barrera lingüística que da lugar a malentendidos…

La otra realidad ibérica: el asturleonés

Iniciamos hoy con el asturleonés un periplo por otras realidades sociolingüísticas ibéricas de las cuales normalmente, y a diferencia de realidades como la gallega o la catalana, poco o nada se sabe.

La situación actual del asturleonés es muy desconocida tanto dentro como fuera de su dominio lingüístico. Aparte de la maraña de nombres que el idioma recibe (asturleonés, asturiano, bable, leonés, etc...), algo que supone que muchos se cuestionen todavía hoy en día la unidad o no de las hablas propias de Asturias y de parte del antiguo Reino de León, son aún muchos -propios y extraños- los que ponen en tela de juicio que aquello se trate realmente de un idioma diferente del castellano. A ello ayuda el hecho de que el asturleonés no sea lengua oficial en ninguna de las comunidades autónomas españolas de donde es propio, aunque si bien es cierto que los estatutos de autonomía de Asturias y Castilla y León lo citan y reconocen expresamente. Por otra parte, ningún movimiento político actual d…

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La lengua …