Ir al contenido principal

Iruña-Veleia, the fake cradle of the Basque language


Iruña-Veleia is an archaeological site located 10 km west of the Basque Country’s capital, Vitoria (northern Spain). The site corresponds to the Roman town of Veleia, whose origin dates back to the 8th century BC with the settlement of a Basque-speaking population centre. The town developed itself and considerably grew during Roman times, and continued to be populated for centuries until its definitive abandonment well into the Medieval period. The first excavations at the site took place in 1900. Different archaeological researches would follow along the 20th century. However, it was not until 2006 when the site made some big headlines for the finding of what were supposed to be the oldest texts written in Basque language -probably the oldest language still spoken in Europe- as well as the oldest representation of the crucifixion of Jesus Christ. To add more controversy to the discovery, Egyptian hieroglyphic inscriptions were also found. However, what was probably meant to be Spain's most important archaeological finding ever ended up being "the biggest archaelogical fraud in the history of the Iberian Peninsula" instead.


Hereunder is the representation of the Calvary of Jesus Christ carved on a piece of pottery. A crucified Jesus is represented in the middle, accompanied by thieves Dismas and Gestas, who are also crucified. Right under the central cross, there are two figures that probably represent the Virgin Mary and Saint John. Above the central cross, there is a Latin inscription, RIP (requiescat in pace, rest in peace in English). Early analyses revealed that the representation dated from the 3rd century AD, thus making it the oldest representation of the crucifixion. However, a second research carried out in 2008 concluded that, in spite of the pottery being from the 3rd century AD, the representation was a fake. Experts said, among other statements, that the main anomaly was the “RIP” inscription on it. This idiomatic expression has never been found on tombstones before the 8th century and it did not become ubiquitous on Christian tombs until the 18th century. 



The second point of controversy was a series of fragments of pottery with carved hieroglyphs on them. Along with the hieroglyphs, there were some Latin transcriptions which included names such as  pharaoh Akhenaten's wife, Nefertiti. The hieroglyphs represented historical facts occurred in Egypt during the 3rd century AD. As in the case of the false Calvary, the ceramics were from the 3rd century AD but the inscriptions were also a fake. One of the reasons why experts indicated that the finding was not authentic is that Nefertiti appears written as NIIPIIRTITI, which is an 18th-century conventional transcription made by western archaeologists. 


Note the hieroglyphs on the first picture, and the word
NIIPIIRTITI on the second one
The many inscriptions in Basque found in Iruña-Veleia caused both surprise and controversy. Basque is an isolated language which survived the Romanization of the Iberian Peninsula and is still spoken by nearly a million people in northern Spain and southern France. The first words of written Basque are found in the “Glosas Emilianenses”, a religious Latin text from the 11th century AD with added comments written both in Basque and an early form of Hispanic romance language (it is still unclear whether it is Old Castilian or Navarro-Aragonese).  The finding of the Iruña-Veleia Basque texts would have meant a rewriting of history. However, Basque philologists included in the commission of experts stated that these texts were false, indicating that part of the vocabulary, as well as some grammatical aspects, corresponded to contemporary Basque.


Basque text on a fragment of pottery
All in all, the experts described the whole texts and representations as a crude manipulation, incoherent and “so obviously false as to be almost comical”: an impossible mishmash in which Early Christianity, Basque Language and Egyptian and Roman cultures were deliberately mixed up for some unknown purpose. As a result of it, the regional government of Álava (the province where Iruña-Veleia is located) started a legal process against the archaeological team that claimed to have discovered the inscriptions. However, up to today the perpetrator of the fraud and the reason why the inscriptions were introduced into the site remain a mystery.

Comentarios

  1. More information:

    http://www.amaata.com/

    http://www.sos-irunaveleia.org/start

    ResponderEliminar
  2. If you are interested in more information:

    http://www.amaata.com/

    http://www.sos-irunaveleia.org/

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català. Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos hace ya vario…

Élite y el absurdo (o no) de su doblaje al español "latino"

El pasado viernes Netflix estrenó la segunda temporada de Élite, una de las series españoles más populares del catálogo de la plataforma audiovisual estadounidense con el permiso, claro está, de La casa de papel. He de reconocer que, a pesar de ser una serie en la que los clichés y los déjà vus con respecto a otras producciones abundan, Élite me tiene enganchado. Esas series en las que actores veinteañeros se hacen pasar por adolescentes que anteponen el fornicio y el libre albedrío a los estudios y la Play, y cuyas vidas se ven constantemente asediadas por preocupaciones y problemas más bien propios de treintañeros (para goce y disfrute del televidente), siempre han sido para mí una suerte de placer culpable. Quizás sea por ello que, al igual que ya sucediera con la primera temporada, los ocho capítulos de esta segunda tanda han sido carne de maratón de fin de semana y han pasado ante mí como un suspiro. El mono hasta el estreno de la ya confirmada tercera temporada va a resultar mu…

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional:

"El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad."
Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex

"El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas."
Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo

"El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino."
Umeda Hiroyuki, rector…

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII, supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no traduc…

¿Dónde está el portugués en Macao?

Hace un par de meses, aprovechando una breve estancia en Hong Kong, decidí hacer una escapada de un día a la cercana Macao, antigua colonia portuguesa que retornó a la Madre China en 1999 tras casi cinco siglos de dominación lusa. Lo cierto es que Macao siempre me había llamado la atención: un territorio de apenas 30 km2 en medio de Asia en el que Portugal estaba presente hasta hace apenas quince años. Dado que siempre he sentido atracción por estas singularidades históricas, amén de que mi simpatía por la cultura portuguesa es más que evidente, el viaje a Macao se me antojaba una experiencia fascinante. Una vez llegado en ferry al puerto de Taipa, tras una hora de viaje por mar desde Kowloon (Hong Kong), me maravillé al ver que todas las indicaciones estaban escritas en portugués y chino cantonés. Decidido a hablar en portugués con todo el mundo posible, y haciendo caso omiso a todos los comentarios aciagos que había leído en foros y páginas de internet sobre que el portugués se habí…