Ir al contenido principal

Eurovisión, TVE y el Spanglish

A finales del pasado mes de diciembre, Televisión Española (TVE) anunció los seis candidatos para representar al ente público en el Festival de Eurovisión de 2016, cuya final tendrá lugar el próximo 14 de mayo en Estocolmo (Suecia), gracias a la victoria del país escandinavo en la pasada edición del concurso. A tenor de la información facilitada en primera instancia, pareciera que, por primera vez en su historia, la cadena pública estuviera dispuesta a que un tema enteramente interpretado en inglés la representara en el famoso certamen musical, ya que tres de los seis candidatos - Electric Nana, Barei y Xuso Jones- habían especificado en varias entrevistas que sus temas eran en dicho idioma. Sin embargo, ayer viernes, en una muestra más de la ya de por sí típica improvisación por parte de TVE en lo que a Eurovisión se refiere,  ha trascendido a los medios que, a pocas semanas de celebrarse la preselección española que ha de elegir al representante español, la cadena pública ha solicitado expresamente a los anteriormente citados intérpretes que incluyan algo de castellano en sus canciones.

No sería la primera vez que TVE recurre al Spanglish a la hora de elegir un tema para el festival. A pesar de ello, si uno echa un vistazo al palmarés obtenido por canciones interpretadas bajo esta fórmula, verá que el resultado ha sido, cuando menos, desigual y, por lo general, decepcionante: 20º lugar para DNASH en 2007, 15º lugar para Rodolfo Chikilicuatre en 2008 (lo de "El Chiki Chiki is a reggaeton, dance in Argentina, Serbia and Oregon" fue inenarrable) o un 24º lugar para Soraya Arnelas en 2009. Se salvan de la quema del Spanglish tan sólo Ruth Lorenzo en 2014 con un meritorio décimo puesto y Rosa López en 2002 con un magnífico séptimo puesto (aunque en esta ocasión, tan sólo había una frase en inglés). ¿Realmente vale la pena seguir esta fórmula? El error, desde mi humilde punto de vista, estriba en el hecho de que ninguno de estos temas nació espontáneamente para ser cantado en Spanglish, sino que a canciones originalmente escritas únicamente en castellano o en inglés, se les añadió con calzador el otro idioma, lo que redundó en algo poco natural. 

Este año parece ser que TVE vuelve a tropezar con la misma piedra, haciendo gala de la poca seriedad que históricamente tantos eurofans le han criticado siempre que se acerca la temporada eurovisiva. Personalmente creo que España no necesita acudir al festival con un tema en inglés para obtener un buen puesto, aunque tampoco creo que recurrir algún año al idioma de Shakespeare sea el fin del mundo (por no llamarlo "bajada de pantalones", según algunos). Sea como fuere, obligar a estas alturas a los candidatos a incluir el castellano a marchas forzadas en sus temas me parece poco formal por parte del ente. 

Por último, y tal y como vengo recalcando desde hace varios años, esta decisión de última hora tomada por TVE no hace más que reforzar el carácter castellanocentrista de nuestro país. Hace unos semanas, cuando aún se rumoreaban los posibles candidatos elegidos por la cadena pública, saltó a la palestra el nombre de un grupo barcelonés, Amelie, que normalmente canta en catalán. Desafortunadamente, todo se quedó en un rumor. Creo, sin embargo, que el simple hecho de incluir una canción en catalán (o en cualquier otro idioma español, aparte del castellano) en una preselección interna para Eurovisión habría sido para muchos un hito, una suerte de reparación histórica después de lo sucedido en 1968 con Joan Manuel Serrat y un gran gesto que, más allá de la polémica que generaría entre ciertos sectores, habría contentado a muchos y acallado a otros tantos en medio del tenso debate territorial que vive España en los últimos años. Lamentablemente, este año tampoco ha podido ser...

Comentarios

  1. Gambling slots neatly into this mannequin, as simply one other form of entertainment for the buyer. US sports, particularly baseball and American football, additionally are usually data-driven and statistically refined to a stage that would make the typical UK fan blanch. Combine this with their intermittent action , you've got got} characteristics that map properly to tv advertising, in-play playing, 카지노사이트 and perceptions of ability over likelihood. The web sites of the offshore accounts he used have been unreliable. He typically nervous he wouldn’t actually obtain his winnings, with credit cards denied or bets misplaced within the ether. His bookie arrange an internet platform the place he could place wagers, and on the end of every week, they’d settle up.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Lo más visto de la semana

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng...

Lumias connecting people

Servidor sigue patidifuso con la campaña del nuevo Nokia Puta  Lumia . Amén de encontrarse con referencias al mismo en televisión, internet y revistas, estos días la imagen del nuevo celular invade las marquesinas de Barcelona junto a los sugerentes adjetivos superlativos: FACILÍSIMO, RAPIDÍSIMO, DIVERTIDÍSIMO. Es llegado a este punto cuando a servidor le da por divagar… Facilísimo: Es de sobras sabido por todos que las señoritas que fuman y que te hablan de tú no se andan con rodeos… De eso se trata, ¿no? Rapidísimo: ¿A qué se refieren? ¿A lo rápido que es contratar los servicios de tales profesionales o a la duración del servicio en sí? Si se tratase del segundo supuesto, la cosa ya no sería del agrado de muchos… mmm… ¡Que Nokia aclare este punto, por favor! Divertidísimo: Otra obviedad, ya que, al igual que con lo de facilísimo, de eso se trata también. De hecho, la mayoría de asiduos al fornicio de pago aduce que las lumias cumplen una función social cu...

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía...

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra...

Bocaccio, el templo de la Gauche Divine

Estos días puede visitarse en el Palau Robert la exposición Bocaccio - El templo de la Gauche Divine , dedicada a la mítica sala de la zona alta barcelonesa. Sita en los bajos del 505 de la calle Muntaner entre 1967 y 1985, la sala Bocaccio aportó durante gran parte de su existencia un toque de color y transgresión en el anodino gris tardofranquista de la época. La boîte , ideada por Oriol Regàs , ha quedado en el imaginario colectivo de Barcelona como el lugar al que acudía a divertirse la gente bien de izquierdas de la ciudad, colectivo también conocido con el apelativo de  Gauche Divine . Dicho término, acuñado por Joan de Sagarra , fue utilizado por primera vez en un artículo de la revista Tele/eXprés en octubre de 1969 a raíz de la fiesta de presentación de Tusquets Editores, aunque perduraría hasta nuestros días como sinónimo de una Barcelona, a menudo demasiado mitificada, que eclosionó malgré tout a finales del franquismo, e irónicamente empezó a diluirse en el re...