Ir al contenido principal

El serbocroata: cuatro idiomas en uno

Área donde se habla serbocroata
El serbocroata es un ejemplo de lengua que se escribe con dos alfabetos distintos -el latino y el cirílico-, lo que causa bastante controversia en los lugares donde se habla. En efecto, durante estos dos últimos decenios se podría afirmar que el serbocroata se está dividiendo en hasta cuatro nuevas lenguas diferentes: el serbio, el croata, el bosnia y, más recientemente, el montenegrino. Todo ello se debe más a intereses de cariz político que sociales y/o culturales. Como ya se ha comentado anteriormente, la lengua serbocroata se escribe con dos alfabetos que corresponden a las dos variantes principales del idioma: el latino es utilizado en la catòlica Croacia, donde se habla la variante occidental del idioma; y el cirílico es el más usado en la ortodoxa Serbia, donde se habla la variante oriental del serbocroata. Las únicas regiones de la antigua Yugoslavia donde estos dos alfabetos conviven más o menos a partes iguales son Montenegro y Bosnia-Herzegovina (en este último caso, sobre todo a causa de la variada composición étnica de su población).

A pesar de que pueda parecer que la fragmentación del serbocroata ha sido una de las tantas consecuencias del conflicto bélico que asoló Yugoslavia durante la década de los 90, lo cierto es que este fenómeno secesionista es anterior (la guerra, al fin y al cabo, tan sólo fue la gota que colmó el vaso). El serbocroata fue declarado idioma común de los pueblos eslavos del sur (serbios, croatas, bosnios y montenegrinos)  a finales del siglo XIX. Sus dos principales variantes, la oriental y la occidental, tenían sus correspondientes centros en Belgrado y Zágreb, y cada una usaba respectivamente el alfabeto cirílico y el alfabeto latino. Además, el serbocroata contaba con una infinidad de dialectos, definidos (a pesar de la retórica nacionalista) más por factores geográficos que étnicos. Este fenómeno unificador del idioma se vio reforzado en 1918 con la creación del Reino de los serbios, croatas y eslovenos (estado embrión de la futura Yugoslavia). Fue entonces cuando se decidieron las bases del serbocroata estandarizado y que coincidía básicamente con el dialecto hablado en el este de Bosnia-Herzegovina y la parte occidental de Serbia. Debido a ello, tanto en Croacia como en Serbia (que luchaban por imponer su variante al resto del estado) se tuvieron que hacer muchos esfuerzos para lograr la unificación lingüística: en Croacia, por ejemplo, se sustituyó progresivamente el habla de Zágreb, denominada kajkavian (kaj es la manera en cómo se dice el pronombre interrogativo "qué" en aquella zona) por el dialecto stokavian (sto es cómo se dice "qué" en gran parte de la antigua Yugoslavia); por su parte, en Serbia se abandonó la variante culta (slavenoserbski), que nunca fue asimilado por las clases populares serbias. Durante el periodo que vendría después, el nuevo estado (ya rebautizado como Yugoslavia) se vio fuertemente influenciado por las denominadas ideas panyugoslavas, que defendían la unificación del idioma en una sola variante (la oriental) con una sola escritura (la latina). No obstante, esta corriente no contó con gran acogida ni entre serbios, que no querían abandonar el cirílico, ni entre croatas, que no querían dejar de utilizar la variante occidental.

Pasada la Segunda Guerra Mundial, ya con Tito en el poder de la Yugoslavia comunista, las tensiones étnicas fueron duramente reprimidas en pro de la hermandad y la unidad entre pueblos que proclamaba el régimen  (Bratstvo i jedinstvo era el lema del país). Sin embargo, y tal y como se trató anteriormente en el blog, hubo demandas, sobre todo por parte de Croacia, para que se reconocieran las singularidades de cada habla, especialmente en lo concerniente a la onomástica del idioma (ciertos sectores intelectuales croatas presionaron en varias ocasiones para que el croata fuera reconocido como idioma oficial diferenciado de la federación). 

Señalización de carretera en Bosnia
escrita en latino y cirílico. Nótese que algunos
de los nombres en cirílico han sido tachados
Ahora bien, el proceso más grave de fragmentación empezó a gestarse tras la muerte de Tito en 1981 para eclosionar finalmente durante las guerras yugoslavas que tuvieron lugar durante la primera mitad de los años 90. Fue a raíz de la división de Yugoslavia en nuevos países, cuando los respectivos dirigentes políticos decidieron, por decirlo de algún modo, inventarse un idioma de acuerdo con la idea de un país, una lengua. Es, por ejemplo, el caso de Croacia, el más radical de todos ellos, donde poco a poco se ha ido haciendo una limpieza de palabras "no croatas". Además, se ha intentado imponer varias veces una ortografía etimológica (en detrimento de la ortografía fonética, que es la utilizada por el serbocroata), lo que habría supuesto que incluso los mismos croatas hubiesen tenido que aprender de nuevo su propio idioma. Por otro lado, en Serbia el alfabeto cirílico ha sido declarado el único oficial por parte de las autoridades, cuando antaño era normal encontrarse, verbigracia, con cárteles escritos con letras latinas. El caso más trágico es, sin duda,  el de de Bosnia-Herzegovina, donde conviven serbios y croatas con una numerosa comunidad musulmana. Al contrario de lo que muchos puedan pensar, los diferentes grupos étnicos no tienen hablas que los distingan los unos de los otros. Por ejemplo, un habitante de Móstar de etnia croata no se diferencia lingüísticamente de otro habitante de la ciudad cuya religión sea la musulmana, sino que ambos tienen el habla típica de Móstar, ya que, como se ha comentado, la dialectización del serbocroata no se debe a factores étnicos, sino geográficos. Con la independencia de Bosnia-Herzegovina y el posterior redactado de su constitución como estado independiente, se declararon lenguas oficiales el bosnio, el serbio y el croata. Lo que no recoge el texto es si estos tres nombres se refieren o no a tres lenguas diferentes, y lo deja en la ambigüedad. Aún así, la corriente imperante en el estado bosnio es que cada grupo étnico tenga su propia lengua, por lo que los bosnios croatas toman como modelo lo que se decide en Croacia, los serbobosnios lo que se dice en Serbia, y los bosnios musulmanes están en proceso de crear aquello que se podría definir como lengua bosnia. Con todo, es en Bosnia-Herzegovina donde aún son oficiales ambos alfabetos. El caso más reciente de secesionismo en el seno del serbocroata es el de Montenegro, en donde a raíz de la independencia de Serbia en mayo de 2006 las iniciativas para el reconocimiento del montenegrino como idioma han ido ganando cada vez más adeptos. 

A modo de conclusión, conviene decir que, a pesar de las diferencias entre las hablas de Croacia, Bosnia-Herzegovina, Serbia y Montenegro (que las hay), éstas van sólo del 3% al 7% del léxico según las variantes que se estén comparando.Por este motivo, y por mucho que los políticos de la zona se obcequen en lo contrario, a día de hoy la lingüística considera el serbio, el croata, el bosnio y el montenegrino un solo idioma.


ARTICULOS RELACIONADOS:

Comentarios

Lo más visto de la semana

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra

Hangeul: el alfabeto coreano

A diferencia de sus vecinos chinos o japoneses, a la hora de escribir los coreanos no utilizan los  ideogramas  que a la mayoría de occidentales se les antojan enrevesados e ininteligibles. En la península coreana cuentan con su propio alfabeto llamado hangeul (o hangul). Se considera uno de los alfabetos más eficientes y concisos del mundo, lo que le ha merecido elogios por parte de muchos lingüistas debido, principalmente, a su funcionamiento científico y racional: "El hangeul debe ser considerado uno de los mayores logros intelectuales de la humanidad." Geoffrey Sampson, lingüísta y profesor, Universidad de Sussex "El hangeul es el mejor sistema de escritura del mundo ya que se fundamenta a partes iguales en principios filosóficos tradicionales y en teorías científicas." Werner Sasse, profesor, Universidad de Hamburgo "El hangeul es el sistema de escritura fonémica más avanzado del mundo y se sitúa por delante del alfabeto latino." Umeda Hi

El español en las calles filipinas

Si caminando por las calles de una ciudad se encontrara en calles llamadas  TORDESILLAS, BENAVIDEZ, URDANETA, DURANGO y PADRE BURGOS, y se viera en ciudades llamadas PAMPLONA, TOLEDO, PONTEVEDRA, CORDOBA, SANTANDER, BARCELONA Y CUENCA, podría pensar perfectamente que se encuentra en España, ¿no es así? Y si fuera a viajar por ciudades llamadas NUEVA ECIJA, NUEVO MEXICO, NUEVO LEON, o por otras llamadas PROSPERIDAD, LA PAZ,  ESPERANZA, e incluso por ciudades llamadas LOS BAÑOS, y LAS PIÑAS, por no nombrar otros como SAN IDELFONSO, SAN RAFAEL Y SAN ANDRÉS , y se encontrara de nuevo en calles llamadas BUENAVISTA, BUEN CAMINO, BIEN UNIDO, Y ESPAÑA , podría en este caso estar en algún país que hubiera sido colonia de España, ¿no es verdad?  Pero si continuara su camino y encontrara un cartel por la calle en el que pusiera METRO GWAPO , un letrero por detrás de un camión en el que pusiera DISTANSYA AMIGO , una señal de un hospital escrito OSPITAL , y una farmacia cuyo

Los tres "idiomas" de Bosnia-Herzegovina

Lingüísticamente hablando, como practicamente en todas los aspectos, Bosnia-Herzegovina se encuentra hoy dividida. Sin embargo, la fragmentación lingüística es solamente simbólica. Hasta la desintegración de Yugoslavia a principios de los 90, el serbocroata era una lengua estandarizada con dos variantes (la occidental o croata, y la oriental o serbia) y dos variedades (la hablada en Bosnia-Herzegovina y la hablada en Montenegro). Las variantes contienen muchas palabras exclusivas e inexistentes en la otra, mientras que las variedades toman elementos de ambas variantes. El serbocroata seguramente se habría dividido en croata y serbio mucho antes si no hubiera sido por la situación multiétnica de Bosnia-Herzegovina. La tesis de "una nación, un idioma" no funcionaba en Bosnia ya que los miembros de todas las naciones hablaban la misma variedad de la lengua bosnia. Nadie podía distinguir a un serbobosnio de un bosnio musulmán o croata tan sólo por su manera de hablar. La leng

Soliloquio de Fernanda del Carpio

Rescato en el día de Sant Jordi de hoy este fragmento de la gran obra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", en el que la altiva y a la vez incomprendida Fernanda del Carpio, mi personaje favorito de la novela, estalla y, a modo de soliloquio, empieza a soltar lo que su viperina lengua ha callado durante tanto tiempo: Aureliano Segundo no tuvo conciencia de la cantaleta hasta el día siguiente, después del desayuno, cuando se sintió aturdido por un abejorreo que era entonces más fluido y alto que el rumor de la lluvia, y era Fernanda que se paseaba por toda la casa doliéndole de que la hubieran educado como una reina para terminar de sirvienta en una casa de locos, con un marido holgazán, idólatra, libertino, que se acostaba bocarriba a esperar que le llovieran panes del cielo, mientras ella se destroncaba los riñones tratando de mantener a flote un hogar emparapetado con alfileres, donde había tanto que hacer, tanto que soportar y corregir desde que amanecía