Ir al contenido principal

Canta en catalán Rosalía... y se lía

La tarde del pasado miércoles Rosalía publicaba de manera inesperada un doble sencillo bajo el elocuente nombre de F*cking money man. La sorpresa vino, sobre todo, de la mano de uno de los dos temas que componen su nuevo trabajo, Milionària. Amén de una oda al dinero, la canción en cuestión supone la primera incursión de la cantante de Sant Esteve Sesrovires en la música en catalán. La publicación de Milionària ha sido, por lo general, motivo de celebración para la mayoría: algunos por lo pegadizo del tema; otros, además, por lo que supone que una artista cada vez más reconocida a nivel internacional cante en catalán. El tema está siendo, sin ningún género de dudas, todo un éxito. Cinco millones de visitas en Youtube en apenas tres días así lo certifican.


Los hay, sin embargo, quienes no han podido evitar la tentación para arrimar el ascua a su sardina y, erigidos en una suerte de descendientes del mismísimo Pompeu Fabra o en potenciales candidatos a ocupar un asiento del Institut d'Estudis Catalans, han aprovechado la ocasión para recriminarle en redes sociales a Rosalía que su catalán no es lo suficientemente genuí. ¿La causa? Básicamente el uso del barbarismo cumpleanys (en lugar del preceptivo aniversari) en la letra de la canción. Otro barbarismo que aparece en el tema, y que ha pasado mucho más desapercibido, es bautitzo en vez de batejo

Las críticas de algunos usuarios de redes sociales contrastan, no obstante, con los elogios que la joven cantante ha recibido por parte de lingüistas y filólogos catalanes, quienes prefieren quitar hierro al asunto del cumpleanys. "La canción de Rosalía es una buena noticia, porque con ella la lengua catalana cruza fronteras", ha comentado sobre el asunto Ester Franquesa, directora general de Política Lingüística de la Generalitat, en declaraciones a El Periódico. Por su parte, Neus Nogué, profesora de Lingüística Catalana de la UB, ha declarado según el mismo medio que "cantantes que tienen letras maravillosas, también lingüísticamente, utilizan a veces alguna expresión discutible o calcada del castellano". Asimismo, dice que cree que "es el hecho de que las canciones de Rosalía hasta ahora hayan sido en castellano lo que hace que algunos se escandalicen porque, cuando decide cantar en catalán, usa cumpleanys. Quizá a ella le pedimos algo que no pediríamos a alguien que hubiera empezado a cantar directamente en catalán”.

Puede que razón no le falte. Y algunos internautas deben de ser del mismo parecer, en vista de algunos de los memes que han aparecido en redes sociales, en los que se hace mofa del doble rasero para criticar el cumpleanys de Rosalía, pero no las patadas al diccionario de otros cantantes y grupos que por regla general cantan habitualmente en catalán, como el archiconocido reflexada de Boig per tu del grupo Sau o el uso del barbarismo tamany en la canción Cumpleanys Aniversari de Manel.


¿Existe la creencia de que el catalán es una lengua demasiada encorsetada por las reglas gramaticales y el integrismo de algunos de los agentes que han de velar por ella? ¿Puede que ese sea el motivo por el que no hay más cantantes que se animen a cantar en ese idioma?  Sobre la disyuntiva de cantar o no en catalán ya se expresó en términos similares hace algunos años el grupo barcelonés Pastora en una entrevista para 20 Minutos, lo que le valió no pocas críticas: “en catalán no te puedes permitir ciertas licencias, como decir paquí o pallá, porque ya te dicen que eso no es catalán. Hay una defensa demasiado férrea del idioma. No nos sentimos libres cantando en catalán.” Lo que no fue óbice para que años más tarde se decidiesen a publicar un álbum enteramente cantado en catalán...

La incursión de Rosalía en el catalán también ha tenido su capítulo processista. El diputado Gabriel Rufián se subió al carro de la celebración con un tuit en el que reivindicaba la música de la intérprete, a la vez que criticaba el manifiesto Koiné, que propugna el monolingüismo en catalán en una hipotética república catalana independiente. El comentario provocó toda una lluvia de críticas hacia el republicano, muchas de ellas en forma de insultos de clara estampa clasista y xenófoba por parte de los sectores más hiperventilados del independentismo catalán.


Lingüística y política aparte, Milionària se ha convertido en el más nuevo pelotazo de Rosalía y se puede afirmar, sin ningún género de duda, que va camino de convertirse en la canción en catalán de mayor proyección internacional. Medios musicales como Rolling Stone o Pitchfork ya se han hecho eco del tema y gran parte de las visitas a su videoclip proceden de fuera de las fronteras de España. Así las cosas, ¿qué hay de malo en celebrar un cumpleanys?

Només vull veure bitllets de cent! 

Que jo sé que he nascut per ser milionària
com si plogués llençant els bitllets pels aires
un dia per Mumbai i el següent a Malta
sempre ben escoltada a prova de bala

I el que voldria és tenir un Bentley
de color blanc i un de color verd
però tot això sé que no ho puc fer
fins el dia que tingui molts diners
I el que voldria és tenir... 

Fucking money man
Només vull veure bitllets de cent
Fucking money man
Signe del dollar dintre la ment

Que jo sé que he nascut per ser milionària
perquè em tanquin el Louvre així com el Macba
cada dia celebrant el meu cumpleanys
i dos lleopards corrent pel jardí de casa
I el que voldria és tenir 

Fucking money man
Només vull veure bitllets de cent
Fucking money man
Signe del dollar dintre la ment

Porto dos Audemars
fets a mà coberts de diamants
i un Hublot Black Caviar Bang bang 
que te'l puc regalar

Tinc un xaval contractat
perquè m'obri els regals de nadal
tanco el centre comercial
i em menjo jo sola un gelat

Cava o champagne
popin' botelles
bautitzo el iot
compro una estrella
tinc una illa que té el meu nom 
Però el que voldria és tenir… 

Fucking money man
Només vull veure bitllets de cent
Fucking money man
Signe del dollar dintre la ment

ARTÍCULOS RELACIONADOS:

Comentarios

Lo más visto de la semana

El monegasco, la lengua de Mónaco que (casi) nadie habla

Cuando uno visita el Principado de Mónaco , va sin duda con unas ideas preconcebidas de lo que se va a encontrar: lujo y riqueza a espuertas, el casino de Montecarlo, referencias a Grace Kelly y al resto de la familia real monegasca aquí y allá, además de otros tópicos de mayor o menos relevancia que durante años han nutrido el papel couché de medio mundo y que han contribuido a afianzar la imagen de este pequeño país de apenas 2 km² como quintaesencia de la abundancia y el glamur. Sin embargo, justo al cruzar la frontera del diminuto principado, aquellos visitantes más observadores seguramente repararán en los carteles de bievenida en los que se indica, junto al previsible nombre en francés, que se hallan en esos momentos en el " Principatu de Mùnegu ". Algunos no le darán mayor importancia al asunto y continuarán con su viaje como si nada. Otros se preguntarán de qué trata aquello, mirarán en Wikipedia y descubrirán que Mónaco cuenta al parecer con una lengua autóctona...

La lengua de los reyes de Aragón

Hoy en día hablar de la Corona de Aragón es, por diferentes razones, motivo de encendida polémica. Unos y otros han querido ver en esta figura histórica las justificaciones a sus pretensiones políticas: desde el catalanismo soberanista hasta el españolismo más centralista, pasando por movimientos igualmente asimétricos como el pancatalanismo de algunos sectores políticos de Cataluña y el anticatalanismo, éste último en forma de episodios, más o menos anecdóticos, como el del blaverismo valenciano o el de algunas plataformas aragonesas como No hablamos catalán/No charrem català . Así pues, cualquier aspecto relacionado con dicha unión dinástica, como puedan ser la denominación de la misma, su organización territorial o el idioma que hablaban sus habitantes, puede resultar en la actualidad motivo de afrenta, incluso entre los  más doctos en la materia. La cuestión de fondo, cómo no,  se debe a la pretensión contemporánea de querer hacer política de acontecimientos acaecidos h...

"Allévoy": la desastrosa localización de Final Fantasy VII

Allá por 1997 llegó al mercado español un videojuego que habría de hacer historia. El videojuego en cuestión, Final Fantasy VII , supuso en efecto un antes y un después en varios aspectos: fue la aceptación definitiva por parte del gamer  español (y occidental, en general) de un género como el juego de rol japonés (JRPG), hasta entonces con una cuota de mercado más bien reducida; para Sony significó el espaldarazo definitivo para su recién nacida Playstation, que veía consolidado su catálogo con un videojuego que el devenir convertiría en obra de culto; y para los traductores sentó un precedente en la aún incipiente localización de videojuegos. Y no precisamente en el buen sentido... A día de hoy, no hay gamer español que se precie de ser llamado tal al que no le suene el "allévoy" de Cloud, el protagonista del juego. Y es que, por si algún lector despistado aún no se ha percatado, la localización al español de la obra de Squaresoft se convirtió en un ejemplo de cómo no tra...

El catalán no mola entre el "jovent" de Barcelona

El Ayuntamiento de Barcelona alerta de que el uso del catalán entre los jóvenes ha disminuido en los últimos años. De este modo, ha pasado de ser la lengua habitual del 35,6% de los niños y adolescentes en 2015 a ser la del 28,4% en 2021. Según los datos recogidos en la Encuesta de la Juventud de Barcelona 2021, el catalán es una lengua más bien anecdótica en algunos distritos. En Nou Barris , por ejemplo, sólo un 5,1% de los jóvenes tiene el catalán como lengua habitual . Un 86% , en cambio, se comunica en castellano y el resto utiliza otros idiomas, como el inglés. Por eso el consistorio iniciará un conjunto de acciones que ayuden a revertir esta situación. El teniente de alcalde de Cultura, Jordi Martí, achaca las cifras a los cambios demográficos de los últimos años y a la transformación digital, con el impacto (en castellano) que las pantallas han tenido en la población juvenil. Reconoce, eso, sí, que "todo lo que hacemos ahora por el catalán llega tarde" y pese a las...

ABBA på Svenska: cuando ABBA cantó en sueco

Quien escribe estas líneas recuerda cómo hace algunos años, leyendo en YouTube los comentarios del videoclip de la canción de ABBA “ No hay a quien culpar ” (versión en español de la original “ When all is said and done ”), se topó con un comentario (en inglés) de un usuario maravillándose por la existencia de una versión en sueco del tema. Obviamente, fueron varias las personas que seguidamente le respondieron que aquello no se trataba de una canción en la lengua nativa del grupo, sino en castellano. Y es que el grupo sueco grabó un total de 15 canciones en español, las cuales componen la recopilación ABBA Oro , en analogía a la versión inglesa ABBA Gold (con un tracklist ligeramente diferente y de 19 temas en total). Así las cosas, el castellano fue el segundo idioma en el que ABBA grabó más canciones, ¿pero cuántos temas cantaron en sueco?  A raíz de las celebraciones que están teniendo lugar este 2024 por el quincuagésimo aniversario de la victoria ABBA en el Festival de Eurov...